translate
2 posters
Halaman 1 dari 1
translate
1
00:01:18,800 --> 00:01:21,100
Quick.
We can't hold them back much longer.
2
00:01:24,800 --> 00:01:25,500
Hurry.
3
00:01:29,200 --> 00:01:30,100
Come on!
4
00:01:38,500 --> 00:01:39,300
Quick!
5
00:01:44,800 --> 00:01:45,700
Faster!
6
00:01:58,800 --> 00:02:00,900
Open the doors. Come on, quickly!
7
00:02:11,000 --> 00:02:13,600
String him up, the burning scum!
8
00:02:14,300 --> 00:02:17,100
Let him suffer like my sister suffered!
9
00:02:17,100 --> 00:02:19,300
Give him to the people!
10
00:02:26,400 --> 00:02:28,700
May you burn in the
eternal fires of damnation!
11
00:02:28,700 --> 00:02:30,900
Just read them the sentence.
12
00:02:31,500 --> 00:02:34,400
You killed my sister!
You'll pay, you will!
13
00:02:34,500 --> 00:02:36,700
The sentence of the court
14
00:02:36,700 --> 00:02:39,000
is that in two days hence
15
00:02:39,100 --> 00:02:43,800
the perfumer journeyman
Jean-Baptiste Grenouille
16
00:02:43,800 --> 00:02:46,400
shall be bound to a wooden cross
17
00:02:46,400 --> 00:02:49,500
with his face raised toward heaven.
18
00:02:51,100 --> 00:02:53,900
And whilst still alive
19
00:02:53,900 --> 00:02:57,400
be dealt twelve blows with an iron rod
20
00:02:59,900 --> 00:03:02,800
breaking the joints of his arms
21
00:03:03,900 --> 00:03:05,000
his shoulders
22
00:03:06,200 --> 00:03:09,300
his hips, his legs.
23
00:03:11,300 --> 00:03:15,900
He shall then be raised up
to hang until dead
24
00:03:15,900 --> 00:03:19,400
and all customary acts of mercy
25
00:03:19,400 --> 00:03:22,300
are expressly forbidden
the executioner!
26
00:03:31,400 --> 00:03:34,800
In 18th-century France,
there lived a man
27
00:03:34,800 --> 00:03:40,400
who was one of the most gifted
and notorious personages of his time.
28
00:03:40,400 --> 00:03:44,100
His name was Jean-Baptiste Grenouille
29
00:03:44,100 --> 00:03:46,800
and if his name
has been forgotten today
30
00:03:46,900 --> 00:03:49,800
it is for the sole reason
that his entire ambition
31
00:03:49,800 --> 00:03:54,200
was restricted to a domain
that leaves no trace in history
32
00:03:58,900 --> 00:04:01,900
To the fleeting realm of scent.
33
00:04:16,000 --> 00:04:20,400
In the period of which we speak,
there reigned in the cities a stench
34
00:04:20,500 --> 00:04:24,400
barely conceivable to us
modern men and women.
35
00:04:24,400 --> 00:04:28,000
Naturally, the stench
was foulest in Paris
36
00:04:28,000 --> 00:04:30,400
for Paris was
the largest city in Europe.
37
00:04:31,200 --> 00:04:35,100
And nowhere in Paris was that
stench more profoundly repugnant
38
00:04:35,100 --> 00:04:36,900
than in the city's fish market.
39
00:04:38,800 --> 00:04:41,700
Here we are. I'll get another box.
40
00:04:42,800 --> 00:04:47,300
It was here, then, on the most
putrid spot in the whole kingdom
41
00:04:47,300 --> 00:04:52,500
that Jean-Baptiste Grenouille
was born on the 17th of July, 1738.
42
00:05:17,200 --> 00:05:19,500
It was his mother's fifth birth.
43
00:05:19,500 --> 00:05:22,300
She'd delivered them
all here under her fish stand
44
00:05:22,300 --> 00:05:25,400
and all had been stillbirths,
or semi-stillbirths.
45
00:05:25,600 --> 00:05:27,000
You all right?
46
00:05:27,000 --> 00:05:30,100
And by evening the whole
mess had been shoveled away
47
00:05:30,100 --> 00:05:32,500
with the fish guts into the river.
48
00:05:32,600 --> 00:05:35,900
It would be much the same today
49
00:05:35,900 --> 00:05:40,300
but then, Jean-Baptiste
chose differently.
50
00:06:14,400 --> 00:06:15,300
What's that noise?
51
00:06:17,400 --> 00:06:19,000
- It's a baby.
- What's going on here?
52
00:06:23,200 --> 00:06:24,200
It's a newborn.
53
00:06:25,400 --> 00:06:26,400
Where's its mother?
54
00:06:28,000 --> 00:06:29,300
She was just here.
55
00:06:31,400 --> 00:06:35,000
She tried to kill it. Her own child.
56
00:06:35,000 --> 00:06:37,100
She tried to kill her baby!
57
00:06:38,700 --> 00:06:40,600
There! There she is!
58
00:06:40,800 --> 00:06:42,500
Stop! Stop where you are!
59
00:06:42,500 --> 00:06:43,100
Murderer!
60
00:06:43,500 --> 00:06:47,700
Thus, the first sound to
escape Grenouille's lips
61
00:06:47,700 --> 00:06:49,500
sent his mother to the gallows
62
00:06:53,500 --> 00:06:56,000
and Jean-Baptiste, by official order
63
00:06:57,200 --> 00:06:59,200
to the orphanage of Madame Gaillard.
64
00:07:03,100 --> 00:07:04,900
How many today?
65
00:07:04,900 --> 00:07:07,700
Four. Well, three and a half.
66
00:07:12,200 --> 00:07:14,600
As usual, more dead than alive.
67
00:07:14,600 --> 00:07:16,800
Just take the money and sign.
68
00:07:25,100 --> 00:07:26,300
Make room.
69
00:07:27,500 --> 00:07:28,700
Where?
70
00:07:28,800 --> 00:07:29,700
Move!
71
00:07:31,800 --> 00:07:33,100
Go on, now.
72
00:07:44,500 --> 00:07:45,800
Is it dead?
73
00:08:13,100 --> 00:08:15,100
That's not staying in my bed.
74
00:08:15,500 --> 00:08:17,200
Let's throw it out, then.
75
00:08:17,200 --> 00:08:19,600
What if it screams?
76
00:08:19,600 --> 00:08:20,900
Let's just kill it.
77
00:08:40,000 --> 00:08:41,500
Harder! Push!
78
00:08:43,400 --> 00:08:44,600
What are you doing?!
79
00:08:54,000 --> 00:08:59,100
For Mme Gaillard, Grenouille was
a source of income just like any other.
80
00:08:59,100 --> 00:09:02,100
The children, however, sensed at once
81
00:09:02,100 --> 00:09:04,800
that there was something
different about him.
82
00:09:21,500 --> 00:09:27,000
By the age of five,
Jean-Baptiste still could not talk.
83
00:09:27,000 --> 00:09:31,900
But he had been born with a talent
that made him unique among mankind.
84
00:10:34,800 --> 00:10:38,900
It was not that
the other children hated him
85
00:10:38,900 --> 00:10:41,400
they felt unnerved by him.
86
00:10:45,400 --> 00:10:49,600
Increasingly he became aware
that his phenomenal sense of smell
87
00:10:49,600 --> 00:10:53,700
was a gift that had been
given to him, and him alone.
88
00:11:02,500 --> 00:11:05,900
When Jean-Baptiste did
finally learn to speak
89
00:11:05,900 --> 00:11:09,300
he soon found that
everyday language proved inadequate
90
00:11:09,300 --> 00:11:13,400
for all the olfactory experiences
accumulating within himself.
91
00:11:18,300 --> 00:11:19,300
Wood.
92
00:11:25,400 --> 00:11:26,700
Warm wood.
93
00:11:28,300 --> 00:11:29,400
Grass.
94
00:11:30,400 --> 00:11:32,300
Wet grass.
95
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Stones.
96
00:11:34,800 --> 00:11:36,300
Warm stones.
97
00:11:38,900 --> 00:11:40,100
Water.
98
00:11:42,300 --> 00:11:43,800
Cold water.
99
00:11:50,400 --> 00:11:51,700
Frog.
100
00:11:54,000 --> 00:11:55,700
Wet stones.
101
00:11:56,700 --> 00:12:00,000
Big, wet frog stones.
102
00:12:01,900 --> 00:12:03,100
Something
103
00:12:05,400 --> 00:12:08,200
something, something.
104
00:12:10,000 --> 00:12:15,200
By the age of 13, Madame Gaillard
no longer had room for Jean-Baptiste
105
00:12:15,300 --> 00:12:17,000
and therefore decided to sell him.
106
00:12:17,000 --> 00:12:17,800
Come on.
107
00:12:21,500 --> 00:12:22,600
Ten francs.
108
00:12:24,400 --> 00:12:27,800
From his first breath
of the odor enveloping this man
109
00:12:27,800 --> 00:12:30,200
Seven, and not one soul more.
110
00:12:30,200 --> 00:12:33,200
Grenouille knew that his life
in Grimal's tannery
111
00:12:33,200 --> 00:12:37,100
would be worth precisely as much as
the work he could accomplish.
112
00:12:37,100 --> 00:12:38,200
Come on.
113
00:12:40,300 --> 00:12:42,300
Unfortunately for Madame Gaillard
114
00:12:45,700 --> 00:12:46,400
Take it!
115
00:12:46,400 --> 00:12:48,900
the bargain was short-lived.
116
00:12:54,800 --> 00:12:59,000
Life expectancy in the tannery
was a mere five years
117
00:12:59,000 --> 00:13:03,400
but Jean-Baptiste proved to be
as tough as a resilient bacterium.
118
00:13:03,900 --> 00:13:08,900
He adjusted to his new fate and became
a paragon of docility and diligence
119
00:13:09,000 --> 00:13:13,200
Slaved 15, 16 hours a day,
summer and winter.
120
00:13:14,700 --> 00:13:20,100
Gradually he became aware of a
world beyond the tannery
121
00:13:20,100 --> 00:13:24,900
where a Utopia of unexplored
smells lay in store for him.
122
00:13:49,600 --> 00:13:50,400
Grenouille!
123
00:13:54,200 --> 00:13:57,700
Come with us.
I'm taking you to town for delivery.
124
00:13:58,500 --> 00:14:01,900
Jean-Baptiste Grenouille
had triumphed.
125
00:14:01,900 --> 00:14:03,300
He was alive
126
00:14:04,100 --> 00:14:07,300
and at last he was in his element.
127
00:14:46,600 --> 00:14:49,100
He was not choosy.
128
00:14:49,100 --> 00:14:50,800
He did not differentiate between
129
00:14:50,800 --> 00:14:53,800
what are commonly considered
to be good smells from bad
130
00:14:55,600 --> 00:14:56,900
at least not yet.
131
00:15:00,400 --> 00:15:02,400
He was very greedy.
132
00:15:03,400 --> 00:15:09,600
The goal was to possess everything the
world had to offer in the way of odors
133
00:15:09,600 --> 00:15:13,200
His only condition being,
that they were new ones.
134
00:15:16,100 --> 00:15:20,000
Thousands upon thousands
of odors formed an invisible gruel
135
00:15:20,000 --> 00:15:24,500
which he dissected into its smallest
and most remote parts and pieces.
136
00:15:34,300 --> 00:15:37,800
Buy your pennant here
for tonight's fireworks at Notre Dame.
137
00:15:41,500 --> 00:15:42,500
Grenouille!
138
00:15:46,800 --> 00:15:47,700
Come on!
139
00:15:52,000 --> 00:15:53,700
Get your ass over here!
140
00:15:56,300 --> 00:16:00,200
He needs two dozen skins
by next week. Can you do that?
141
00:16:00,200 --> 00:16:03,000
Yeah. Yeah, come with me.
142
00:17:08,100 --> 00:17:09,800
What is it called?
143
00:17:09,800 --> 00:17:11,800
Amor and Psyche, madame.
144
00:17:11,900 --> 00:17:13,600
My latest creation.
145
00:17:13,900 --> 00:17:15,800
May I try it?
146
00:17:15,800 --> 00:17:18,400
If you'll allow me, mademoiselle.
147
00:17:25,700 --> 00:17:27,600
Sheer heaven!
148
00:17:31,200 --> 00:17:35,800
Monsieur Pélissier,
you are truly an artiste.
149
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Please, take them.
I've got far too many.
150
00:20:03,800 --> 00:20:05,100
What do you want?
151
00:20:14,200 --> 00:20:15,600
Want to buy some?
152
00:20:29,300 --> 00:20:30,800
Two for a sou.
153
00:20:59,200 --> 00:21:00,400
Stand clear!
154
00:26:43,800 --> 00:26:47,600
Next time you run off like that,
I'll kill you!
155
00:26:51,300 --> 00:26:55,300
That night, he could not sleep.
156
00:26:55,300 --> 00:26:59,700
The intoxicating power of the girl's
scent suddenly made it clear to him
157
00:26:59,700 --> 00:27:04,400
why he'd come to his
own life so tenaciously, so savagely.
158
00:27:05,700 --> 00:27:12,000
The meaning and purpose of his
miserable existence had a higher destiny
159
00:27:12,000 --> 00:27:15,100
He would learn how to preserve scent
160
00:27:15,100 --> 00:27:19,000
so that never again would he lose
such sublime beauty.
161
00:27:43,400 --> 00:27:48,100
There were about a dozen
perfumers in Paris in those days.
162
00:27:48,100 --> 00:27:52,700
One of them, the once-celebrated
Italian perfumer, Giuseppe Baldini
163
00:27:52,700 --> 00:27:56,000
had set up shop in the center of the
bridge called the Pont au Change
164
00:27:56,000 --> 00:27:59,500
on his arrival in Paris over
thirty years ago.
165
00:28:00,000 --> 00:28:02,800
To be sure, at one time in his youth
166
00:28:02,900 --> 00:28:08,600
Baldini had created several truly great
perfumes, to which he owed his fortune
167
00:28:10,200 --> 00:28:15,000
But now Baldini was
out of touch, out of fashion
168
00:28:15,000 --> 00:28:19,200
and spent his days waiting
for customers that no longer came.
169
00:28:20,600 --> 00:28:22,200
Chenier! There you are!
170
00:28:22,200 --> 00:28:23,200
Monsieur Baldini.
171
00:28:23,200 --> 00:28:24,200
Put on your wig.
172
00:28:25,400 --> 00:28:26,300
Put on your wig!
173
00:28:29,000 --> 00:28:30,600
You going out?
174
00:28:30,600 --> 00:28:32,900
I wish to retire to my
study for a few hours
175
00:28:33,000 --> 00:28:35,700
and do not want to be
disturbed under any circumstances.
176
00:28:35,700 --> 00:28:38,400
Will you be creating a
new perfume, Monsieur Baldini?
177
00:28:38,400 --> 00:28:41,000
Correct. For Count Verhamont.
178
00:28:41,000 --> 00:28:43,300
He has asked for something like
179
00:28:43,300 --> 00:28:47,300
I think he said it was called
Amor and Psyche
180
00:28:47,300 --> 00:28:50,600
from that swindler in
the Rue Saint Andre des Arts.
181
00:28:50,600 --> 00:28:51,400
Pélissier?
182
00:28:51,400 --> 00:28:55,400
Pélissier, that's him.
183
00:28:55,400 --> 00:28:56,700
Amor and Psyche
184
00:29:01,600 --> 00:29:03,900
- Do you know it?
- Oh, yes.
185
00:29:03,900 --> 00:29:06,900
You can smell it everywhere
these days, monsieur.
186
00:29:06,900 --> 00:29:09,800
On every street corner.
187
00:29:09,900 --> 00:29:13,000
In fact, I just purchased you a sample.
188
00:29:15,300 --> 00:29:16,700
In case you wanted to test it.
189
00:29:19,900 --> 00:29:24,800
What on earth makes you think I'd be
interested in testing it?
190
00:29:24,800 --> 00:29:27,600
You're right. It's nothing special.
191
00:29:27,600 --> 00:29:29,000
Actually
192
00:29:29,100 --> 00:29:31,100
it's a very common scent.
193
00:29:31,100 --> 00:29:36,100
I believe the head
chord contains lime oil.
194
00:29:36,100 --> 00:29:38,200
Really?
195
00:29:38,200 --> 00:29:40,000
And the heart chord?
196
00:29:40,100 --> 00:29:43,000
Orange blossom, I believe.
197
00:29:43,000 --> 00:29:47,600
And civet in the base chord,
but, you know, I cannot say for sure.
198
00:29:47,600 --> 00:29:51,700
Well, I couldn't care less what that
bungler Pélissier slops into his perfumes
199
00:29:51,700 --> 00:29:53,800
Naturally not, monsieur.
200
00:29:53,800 --> 00:29:57,600
And I am thinking of creating
something for Count Verhamont
201
00:29:57,600 --> 00:30:01,500
that will cause a veritable sensation.
202
00:30:01,500 --> 00:30:04,200
I'm sure it will, Monsieur Baldini.
203
00:30:04,200 --> 00:30:08,200
Take charge of the shop, Chenier,
and don't let anyone come near me.
204
00:30:08,500 --> 00:30:11,500
Inspiration requires peace
and tranquility.
205
00:30:53,800 --> 00:30:56,600
Is there anything else you need?
206
00:30:56,600 --> 00:30:58,600
Inspiration, perhaps.
207
00:30:58,600 --> 00:31:00,200
Ah, my Giuseppe.
208
00:31:02,600 --> 00:31:05,500
You are still the great perfumer Baldini.
209
00:32:01,000 --> 00:32:02,200
Wonderful.
210
00:32:06,400 --> 00:32:08,100
He did it again.
211
00:32:14,400 --> 00:32:15,700
Lime oil.
212
00:32:16,000 --> 00:32:17,300
Yes, indeed.
213
00:32:20,600 --> 00:32:23,600
Orange blossom to be sure.
214
00:32:28,300 --> 00:32:29,900
And a hint of cloves, perhaps.
215
00:32:32,600 --> 00:32:33,500
No.
216
00:32:35,400 --> 00:32:36,700
Or could be cinnamon?
217
00:32:39,200 --> 00:32:40,500
It's gone.
218
00:32:44,200 --> 00:32:44,900
Cinnamon.
219
00:32:46,000 --> 00:32:47,400
It's not cinnamon.
220
00:32:51,700 --> 00:32:52,400
Cloves.
221
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
No.
222
00:32:54,600 --> 00:32:55,700
Musk?
223
00:32:55,700 --> 00:32:56,600
No.
224
00:33:37,300 --> 00:33:38,900
Who's there?
225
00:33:38,900 --> 00:33:40,500
I'm from Grimal's tannery.
226
00:33:44,300 --> 00:33:46,000
I've brought the goat skins
you ordered.
227
00:33:52,400 --> 00:33:53,200
Follow me.
228
00:33:59,700 --> 00:34:00,500
This way.
229
00:34:35,100 --> 00:34:36,000
There.
230
00:34:36,800 --> 00:34:37,700
Lay them there.
231
00:34:47,200 --> 00:34:49,500
Tell your master that
the skins are fine.
232
00:34:49,600 --> 00:34:53,300
I'll come by in the next few days
and pay for them.
233
00:34:53,300 --> 00:34:54,300
Yes, monsieur.
234
00:35:01,100 --> 00:35:03,800
You want to make this
leather smell good, don't you?
235
00:35:05,200 --> 00:35:07,900
Why, of course. And so it shall.
236
00:35:07,900 --> 00:35:10,100
With Amor and Psyche by Pélissier?
237
00:35:14,800 --> 00:35:20,000
Whatever gave you the absurd idea
I would use someone else's perfume?
238
00:35:20,000 --> 00:35:21,300
It's all over you.
239
00:35:21,500 --> 00:35:23,600
It's on your forehead,
your nose, your hands.
240
00:35:23,600 --> 00:35:26,100
It's bad, Amor and Psyche is, master.
241
00:35:26,100 --> 00:35:28,700
There's too much rosemary
in it and too much of
242
00:35:30,600 --> 00:35:32,700
that and that.
243
00:35:35,600 --> 00:35:41,100
Bergamot and patchouli?
244
00:35:41,100 --> 00:35:42,300
Patchouli.
245
00:35:42,300 --> 00:35:44,400
Patchouli, patchouli.
246
00:35:48,800 --> 00:35:49,800
What else?
247
00:35:53,700 --> 00:35:54,900
That and that.
248
00:35:56,900 --> 00:35:57,700
That and that.
249
00:36:07,700 --> 00:36:09,200
Orange blossom,
250
00:36:10,600 --> 00:36:11,500
lime,
251
00:36:13,300 --> 00:36:14,900
- musk...
- Rosemary.
252
00:36:17,900 --> 00:36:19,600
and cloves.
253
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
And this.
254
00:36:30,000 --> 00:36:31,100
Storax?
255
00:36:31,500 --> 00:36:32,500
That's in it, too.
256
00:36:32,900 --> 00:36:33,600
Storax?
257
00:36:33,600 --> 00:36:35,600
- Storax?
- Storax.
258
00:36:42,700 --> 00:36:45,500
You have, it appears,
a fine nose, young man. But a...
259
00:36:45,500 --> 00:36:47,900
My nose knows all
the smells in the world.
260
00:36:47,900 --> 00:36:50,700
It's the best nose in Paris,
only I don't know the names.
261
00:36:50,700 --> 00:36:53,900
I need to learn the names,
learn them all.
262
00:36:53,900 --> 00:36:55,700
You don't interrupt me
when I'm speaking.
263
00:36:55,700 --> 00:36:58,900
You are both impertinent and insolent!
264
00:36:58,900 --> 00:37:03,700
Even I don't know every scent!
265
00:37:03,700 --> 00:37:07,100
I've, of course, known for some time
the ingredients of Amor and Psyche
266
00:37:07,100 --> 00:37:11,400
But all it needs to find that out
is a passably fine nose, nothing else.
267
00:37:13,300 --> 00:37:17,400
But it needs the craft
of a true perfumer
268
00:37:17,400 --> 00:37:19,400
to detect the exact formula.
269
00:37:19,700 --> 00:37:24,500
Which notes, which chords,
and in what precise measurements.
270
00:37:25,700 --> 00:37:29,300
Could you tell me the exact
formula of Amor and Psyche?
271
00:37:31,700 --> 00:37:33,400
Best-nose-in-Paris!
272
00:37:38,800 --> 00:37:40,000
Speak up!
273
00:37:41,300 --> 00:37:45,800
You see, you can't, can you?
And I'll tell you why.
274
00:37:45,800 --> 00:37:48,900
Because talent means next to nothing
275
00:37:51,000 --> 00:37:56,100
while experience acquired in humility
and hard work
276
00:37:56,100 --> 00:37:57,400
means everything.
277
00:38:01,800 --> 00:38:04,500
I don't know what a formula is
278
00:38:04,600 --> 00:38:07,000
but I can make
Amor and Psyche for you now.
279
00:38:08,900 --> 00:38:12,000
And you think I'd just let you
slop around in my laboratory
280
00:38:12,000 --> 00:38:15,400
with essential oils that
are worth a fortune? You?
281
00:38:16,600 --> 00:38:17,300
Yes.
282
00:38:17,300 --> 00:38:18,700
Now, pay attention!
283
00:38:22,300 --> 00:38:23,800
What is your name, anyway?
284
00:38:26,000 --> 00:38:27,400
Jean-Baptiste Grenouille.
285
00:38:30,400 --> 00:38:33,100
Very well, Jean-Baptiste Grenouille.
286
00:38:34,900 --> 00:38:38,500
You shall have the opportunity now,
this very moment, to prove your assertion
287
00:38:38,500 --> 00:38:41,400
Your grandiose failure will also be
an opportunity for you
288
00:38:41,400 --> 00:38:43,100
to learn the virtue of humility.
289
00:38:43,100 --> 00:38:44,900
How much do you want me to make?
290
00:38:44,900 --> 00:38:46,700
How much of what?
291
00:38:46,700 --> 00:38:48,500
How much Amor and Psyche
do you want?
292
00:38:51,300 --> 00:38:52,900
Shall I fill this flask?
293
00:38:52,900 --> 00:38:55,000
No! You shall not!
294
00:39:04,800 --> 00:39:05,900
You may fill this one.
295
00:39:06,000 --> 00:39:07,100
Yes, master.
296
00:39:10,500 --> 00:39:12,900
But, Master Baldini?
297
00:39:12,900 --> 00:39:16,100
You must let me do it in my own way.
298
00:39:16,100 --> 00:39:17,300
As you please.
299
00:39:23,200 --> 00:39:24,400
No!
300
00:39:24,400 --> 00:39:26,900
Don't drop that!
That's pure alcohol!
301
00:39:26,900 --> 00:39:28,800
You want to blow up
the entire building?
302
00:39:31,700 --> 00:39:33,200
You have to measure it first.
303
00:40:22,300 --> 00:40:26,200
Stop! Stop it! That's enough!
304
00:40:26,200 --> 00:40:28,000
You know nothing!
305
00:40:28,000 --> 00:40:32,800
Essential oils are always to be
mixed first, then the alcohol added.
306
00:40:32,800 --> 00:40:35,700
And never, ever is perfume
to be shaken like that!
307
00:40:36,100 --> 00:40:39,500
I must have been insane
to listen to your asinine gibberish!
308
00:40:41,800 --> 00:40:42,600
It's all done.
309
00:41:29,100 --> 00:41:31,000
This is Amor and Psyche
310
00:41:32,200 --> 00:41:34,600
But it's not a good perfume, master.
311
00:41:36,200 --> 00:41:39,600
If you let me again, master,
I'll make it more better.
312
00:42:54,900 --> 00:42:56,700
Now it's a really good perfume.
313
00:43:03,800 --> 00:43:06,100
Don't you want to smell it, master?
314
00:43:06,100 --> 00:43:10,500
I'm not in the mood to test it now.
I have other things on my mind. Go now
315
00:43:13,000 --> 00:43:15,300
- But, master--
- Go! Now!
316
00:43:30,500 --> 00:43:32,800
Can I come to work for you, master?
Can I?
317
00:43:35,700 --> 00:43:37,100
Let me think about it.
318
00:43:37,100 --> 00:43:37,900
Master!
319
00:43:39,600 --> 00:43:42,000
I have to learn how to keep smell!
320
00:43:44,200 --> 00:43:45,100
What?
321
00:43:46,500 --> 00:43:47,800
Can you teach me that?
322
00:43:49,200 --> 00:43:51,600
I shall have to think about it.
Now, go.
323
00:44:37,800 --> 00:44:39,000
I love you.
324
00:44:45,900 --> 00:44:47,800
I'll give you 50 francs for him.
325
00:44:47,800 --> 00:44:52,100
What have I said? Put your measly
weight behind it and push!
326
00:44:52,100 --> 00:44:54,100
- Keep pulling!
- Come on, you heap of bones!
327
00:44:54,100 --> 00:44:55,600
Push! Push hard!
328
00:44:55,600 --> 00:44:56,800
Grenouille!
329
00:44:57,600 --> 00:45:01,400
Grimal's transaction had a profound
effect on all three parties.
330
00:45:01,400 --> 00:45:02,800
Hey, watch out!
331
00:45:06,200 --> 00:45:08,900
Not least upon
Monsieur Grimal himself.
332
00:45:12,100 --> 00:45:14,000
As for Giuseppe Baldini
333
00:45:14,000 --> 00:45:19,100
the acquisition of Grenouille miraculously
transformed his dwindling business
334
00:45:19,100 --> 00:45:21,800
even surpassing its former glory.
335
00:45:29,900 --> 00:45:32,300
While at last, for Jean-Baptiste
336
00:45:32,300 --> 00:45:36,600
the mysterious secrets of the
perfumer's craft began to unfold.
337
00:45:40,900 --> 00:45:42,500
He's a genius!
338
00:45:42,500 --> 00:45:43,300
It's magnificent!
339
00:45:43,400 --> 00:45:46,000
Now, pay careful attention
to what I tell you.
340
00:45:46,100 --> 00:45:50,700
Just like a musical chord, a perfume
chord contains four essences
341
00:45:50,700 --> 00:45:55,000
or notes, carefully selected for
their harmonic affinity.
342
00:45:55,000 --> 00:45:58,100
Each perfume contains three chords:
343
00:45:58,100 --> 00:46:03,700
The head, the heart and the base,
necessitating twelve notes in all.
344
00:46:03,700 --> 00:46:06,700
The head chord contains
the first impression
345
00:46:06,700 --> 00:46:10,600
lasting a few minutes before giving
way to the heart chord
346
00:46:10,700 --> 00:46:14,400
the theme of the perfume,
lasting several hours.
347
00:46:14,400 --> 00:46:17,400
Finally, the base chord
348
00:46:17,400 --> 00:46:21,100
the trail of the perfume,
lasting several days.
349
00:46:25,600 --> 00:46:27,400
Mind you, the ancient Egyptians believed
350
00:46:27,400 --> 00:46:30,600
that one can only create
a truly original perfume
351
00:46:30,700 --> 00:46:35,700
by adding an extra note,
one final essence
352
00:46:35,700 --> 00:46:39,600
that will ring out and
dominate the others.
353
00:46:42,400 --> 00:46:47,100
Legend has it that an amphora was
once found in a pharaoh's tomb
354
00:46:47,100 --> 00:46:50,900
and when it was opened a
perfume was released.
355
00:46:50,900 --> 00:46:56,700
After all those thousands of years,
a perfume of such subtle beauty
356
00:46:56,700 --> 00:47:01,100
and yet such power,
that for one single moment
357
00:47:01,100 --> 00:47:05,500
every person on earth
believed they were in paradise.
358
00:47:07,300 --> 00:47:11,100
Twelve essences could be identified
359
00:47:11,100 --> 00:47:14,900
but the 13th, the vital one
360
00:47:16,700 --> 00:47:18,900
could never be determined.
361
00:47:20,700 --> 00:47:21,500
Why not?
362
00:47:23,800 --> 00:47:27,500
Why not? What do you mean,
why not?
363
00:47:27,500 --> 00:47:30,300
Because it's a legend, numbskull!
364
00:47:31,500 --> 00:47:32,800
What's a legend?
365
00:47:35,300 --> 00:47:36,200
Never mind.
366
00:48:18,600 --> 00:48:21,400
Jean-Baptiste. Jean-Baptiste?
367
00:48:26,900 --> 00:48:28,900
What's the matter?
368
00:48:28,900 --> 00:48:32,500
Master, I have to learn how
to capture scent.
369
00:48:35,600 --> 00:48:36,900
What are you talking about?
370
00:48:37,400 --> 00:48:42,000
I have to learn how to capture scent
and reprise it forever.
371
00:48:42,700 --> 00:48:43,700
You mean, preserve.
372
00:48:43,700 --> 00:48:45,300
You have to teach me that.
373
00:48:45,400 --> 00:48:48,500
All right. Calm down, my boy.
374
00:48:48,500 --> 00:48:49,200
Calm down.
375
00:48:50,000 --> 00:48:53,300
We have work to do.
376
00:48:53,300 --> 00:48:57,100
The soul of beings is their scent.
377
00:48:57,100 --> 00:48:58,800
You said that, master.
378
00:49:00,400 --> 00:49:01,100
Did I?
379
00:49:01,600 --> 00:49:04,100
I will make you as many
perfumes as you want
380
00:49:04,100 --> 00:49:08,300
but you have to teach me how
to capture the smell of all things.
381
00:49:10,100 --> 00:49:11,100
Can you do that?
382
00:49:12,900 --> 00:49:14,800
Well, naturally.
383
00:49:15,200 --> 00:49:17,100
Then teach me everything you know
384
00:49:20,800 --> 00:49:23,100
and I'll make you the best perfume
in the whole world.
385
00:49:34,100 --> 00:49:35,700
Mind yourselves.
386
00:49:41,200 --> 00:49:43,500
Imagine, Jean-Baptiste
387
00:49:43,500 --> 00:49:45,900
ten thousand roses
388
00:49:45,900 --> 00:49:50,000
to produce one single
ounce of essential oil.
389
00:49:50,000 --> 00:49:51,500
That's the last of them.
390
00:49:51,500 --> 00:49:58,100
Now, keep the air flowing or the
bottom petals will begin to stew
391
00:49:58,200 --> 00:50:01,700
while I set up the alembic.
And take care not to damage them.
392
00:50:01,900 --> 00:50:06,100
We have to let them go to
their deaths with their scent intact.
393
00:50:24,200 --> 00:50:25,300
Perfect.
394
00:50:25,400 --> 00:50:27,700
Now, help me with the Moor's head.
395
00:50:41,300 --> 00:50:43,000
Temperature is vital.
396
00:50:43,000 --> 00:50:46,600
When the quicksilver is here,
the heat is precisely correct
397
00:50:46,600 --> 00:50:49,100
and the oil will gradually rise.
398
00:50:51,000 --> 00:50:53,200
Note that this mechanism
399
00:50:53,300 --> 00:50:57,000
is a remarkable invention
of my own devising.
400
00:50:57,000 --> 00:51:00,300
You will observe how cold water
401
00:51:00,300 --> 00:51:03,800
is pumped through here
402
00:51:03,900 --> 00:51:09,000
allowing the essence
to condense here
403
00:51:09,000 --> 00:51:10,600
until it finally
404
00:51:11,900 --> 00:51:13,000
appears
405
00:51:14,900 --> 00:51:15,900
here.
406
00:51:16,900 --> 00:51:20,400
Of course, out on the hillside
above Grasse
407
00:51:20,400 --> 00:51:24,700
we had only to bellow pure, fresh air.
408
00:51:24,700 --> 00:51:26,200
Ah, Grasse.
409
00:51:26,700 --> 00:51:28,000
What a town.
410
00:51:29,700 --> 00:51:31,500
The Rome of scents.
411
00:51:32,800 --> 00:51:35,300
The Promised Land of perfume.
412
00:51:36,800 --> 00:51:41,600
No man can rightly call
himself a perfumer
413
00:51:41,600 --> 00:51:46,000
unless he has proved
his worth in that hallowed place.
414
00:51:48,500 --> 00:51:51,000
Not to worry. Happens all the time.
415
00:51:53,200 --> 00:51:53,900
To Grasse.
416
00:52:12,400 --> 00:52:13,300
Master.
417
00:52:14,800 --> 00:52:15,800
Look.
418
00:52:21,300 --> 00:52:23,800
The very soul of the rose.
419
00:53:18,100 --> 00:53:19,100
Jean-Baptiste.
420
00:53:22,500 --> 00:53:23,400
What's wrong?
421
00:53:25,000 --> 00:53:26,100
Jean-Baptiste.
422
00:53:30,000 --> 00:53:30,900
What have you done?
423
00:53:31,700 --> 00:53:33,200
You lied.
424
00:53:33,200 --> 00:53:34,600
What?
425
00:53:34,700 --> 00:53:36,900
You lied to me.
426
00:53:36,900 --> 00:53:39,600
How dare you talk to me like that.
427
00:53:41,100 --> 00:53:43,300
You said I could capture
the scent of anything.
428
00:53:44,800 --> 00:53:45,900
And so you can.
429
00:53:50,200 --> 00:53:51,600
What do you smell?
430
00:53:52,700 --> 00:53:53,800
What do you smell?
431
00:53:59,600 --> 00:54:00,400
Nothing.
432
00:54:03,800 --> 00:54:06,100
What were you expecting to smell?
433
00:54:06,100 --> 00:54:07,100
Glass.
434
00:54:07,900 --> 00:54:10,000
But glass doesn't smell.
435
00:54:10,000 --> 00:54:12,100
Course it does. What's this?
436
00:54:17,300 --> 00:54:18,800
I don't smell a thing.
437
00:54:20,800 --> 00:54:22,100
It should smell like copper!
438
00:54:22,100 --> 00:54:23,000
Enough!
439
00:54:25,900 --> 00:54:29,700
You were trying to distill
the smell of copper?
440
00:54:30,300 --> 00:54:33,400
Iron? Glass? Copper?
441
00:54:37,600 --> 00:54:39,300
What else did you try?
442
00:54:43,300 --> 00:54:44,200
No!
443
00:54:45,200 --> 00:54:48,100
Have you gone completely insane?!
444
00:54:49,100 --> 00:54:51,200
You told me I had to experiment.
445
00:54:51,700 --> 00:54:53,200
Experiment?
446
00:54:53,200 --> 00:54:57,000
Experiment?! But not with the cat.
447
00:55:00,100 --> 00:55:02,000
What kind of a human being are you?
448
00:55:02,700 --> 00:55:04,500
Don't you know anything?!
449
00:55:04,500 --> 00:55:07,000
You can no more distill
the scent of a cat
450
00:55:07,000 --> 00:55:09,000
than you can distill
the scent of you or me.
451
00:55:20,500 --> 00:55:21,400
I can't?
452
00:55:21,400 --> 00:55:22,900
Of course not!
453
00:55:30,400 --> 00:55:33,000
- He is in stadio ultimo.
- What?
454
00:55:33,000 --> 00:55:35,500
- He's dying.
- Is there nothing you can do?
455
00:55:35,600 --> 00:55:38,200
- I fear not.
- No.
456
00:55:38,200 --> 00:55:41,500
- He cannot die.
- Well, my fee is 50 francs.
457
00:55:41,500 --> 00:55:45,200
50 francs?! You charlatan!
You can't even name the disease!
458
00:55:54,500 --> 00:55:58,800
You cannot do this to me.
Please, don't die on me.
459
00:55:59,300 --> 00:56:01,400
Not now. Not yet.
460
00:56:12,900 --> 00:56:14,400
Is there
461
00:56:18,900 --> 00:56:20,600
any other way
462
00:56:22,500 --> 00:56:25,400
to preserve smell besides distill it?
463
00:56:25,900 --> 00:56:27,000
Jean-Baptiste?
464
00:56:32,500 --> 00:56:33,800
Is there, master?
465
00:56:35,300 --> 00:56:38,600
Well, yes, I believe there is.
466
00:56:40,000 --> 00:56:41,200
What is it?
467
00:56:43,800 --> 00:56:47,800
It is known as the mysterious
art of enfleurage.
468
00:56:50,500 --> 00:56:51,900
Can you teach me?
469
00:56:55,400 --> 00:56:58,200
Not even I am intimate
with its secrets.
470
00:57:01,700 --> 00:57:04,000
But could I learn it in Grasse?
471
00:57:05,200 --> 00:57:06,100
Well.
472
00:57:06,900 --> 00:57:07,900
Could I?
473
00:57:14,000 --> 00:57:16,100
Where else but in Grasse?
474
00:57:23,200 --> 00:57:26,100
Within a week Grenouille
was well again
475
00:57:26,100 --> 00:57:28,600
but in order to travel to Grasse
and find a job
476
00:57:28,600 --> 00:57:31,200
he needed a journeyman's papers.
477
00:57:31,700 --> 00:57:33,900
Baldini agreed to provide them
478
00:57:33,900 --> 00:57:36,400
on condition that Grenouille
left him not less
479
00:57:36,400 --> 00:57:39,200
than one hundred formulas
for new perfumes.
480
00:57:40,700 --> 00:57:44,500
Grenouille did not mind.
He could have given him a thousand.
481
00:57:50,500 --> 00:57:54,900
The morning of Grenouille's departure,
Baldini was pleased.
482
00:57:54,900 --> 00:57:59,600
At last, he felt rewarded for his
many years of hard work.
483
00:57:59,600 --> 00:58:02,800
He could not remember a happier day
484
00:58:02,800 --> 00:58:06,400
Deeply satisfied,
he went back to sleep
485
00:58:06,400 --> 00:58:09,000
and awoke no more in this life.
486
00:58:28,700 --> 00:58:33,400
With every step Grenouille took away
from the city, the happier he felt.
487
00:58:33,900 --> 00:58:39,100
The air above him grew clearer,
purer, cleaner
488
00:58:39,100 --> 00:58:42,200
and at last he was able
to breathe freely.
489
00:58:45,800 --> 00:58:49,300
There were two ways
to reach Grasse.
490
00:58:49,300 --> 00:58:52,500
The first followed the winding
roads through the villages
491
00:58:52,500 --> 00:58:55,500
while the second lead straight across
the hills and mountains,
492
00:58:55,500 --> 00:58:57,300
down into Provence.
493
00:58:59,100 --> 00:59:01,000
The choice was quite easy.
494
00:59:05,200 --> 00:59:10,600
Thus his nose led him ever higher,
ever further from mankind
495
00:59:10,600 --> 00:59:15,800
ever more towards the magnetic
pole of the greatest possible solitude.
496
00:59:54,800 --> 00:59:59,400
Grenouille needed a moment to believe
that he had actually found a spot on earth
497
00:59:59,400 --> 01:00:02,300
where scent was almost absent.
498
01:00:07,500 --> 01:00:11,900
Spread all around lay nothing
but the tranquil scent of dead stone.
499
01:00:15,600 --> 01:00:18,100
There was something sacred
about this place.
500
01:00:22,300 --> 01:00:25,800
No longer distracted by
anything external
501
01:00:25,800 --> 01:00:30,300
he was finally able to bask in his
own existence
502
01:00:32,000 --> 01:00:34,400
and found it splendid.
503
01:00:42,700 --> 01:00:46,700
After a while, he almost forgot
his plans and obsessions
504
01:00:48,600 --> 01:00:52,000
and, indeed, might have
done so altogether.
505
01:01:07,000 --> 01:01:08,200
Hello?
506
01:01:12,200 --> 01:01:13,200
Hello?
507
01:01:16,400 --> 01:01:17,300
Hello?
508
01:01:35,700 --> 01:01:38,500
There were a thousand smells
in his clothes.
509
01:01:38,500 --> 01:01:41,500
The smell of sand, stone, moss.
510
01:01:41,500 --> 01:01:44,100
Even the smell of the sausage
he'd eaten weeks ago.
511
01:01:44,400 --> 01:01:46,900
Only one smell was not there.
512
01:01:50,500 --> 01:01:51,700
His own.
513
01:02:29,200 --> 01:02:30,600
For the first time in his life
514
01:02:30,600 --> 01:02:33,700
Grenouille realized that he had no
smell of his own.
515
01:02:35,800 --> 01:02:39,700
He realized that all his life he had
been a nobody to everyone.
516
01:02:41,000 --> 01:02:44,600
What he now felt was the fear
of his own oblivion.
517
01:02:45,500 --> 01:02:49,100
It was as though he did not exist.
518
01:02:54,800 --> 01:02:59,600
By the first light of next morning,
Grenouille had a new plan.
519
01:02:59,600 --> 01:03:02,700
He must continue
his journey to Grasse.
520
01:03:02,700 --> 01:03:08,100
There he would teach the world not only
that he existed, that he was someone
521
01:03:08,500 --> 01:03:10,700
but that he was exceptional.
522
01:03:15,000 --> 01:03:17,100
And with this decision
523
01:03:17,100 --> 01:03:21,100
it seemed that the gods had
at last begun to smile on him.
524
01:07:48,800 --> 01:07:49,900
Laura?
525
01:07:57,900 --> 01:07:59,000
Laura?
526
01:08:00,100 --> 01:08:01,400
Coming, Papa.
527
01:08:38,600 --> 01:08:40,300
Haven't seen you here before.
528
01:08:42,400 --> 01:08:43,800
It's my first season.
529
01:08:45,500 --> 01:08:49,500
Picking together is always more fun.
530
01:08:49,500 --> 01:08:51,200
They say you pick everything you find.
531
01:09:36,000 --> 01:09:40,100
Idiot! How many times have I told
you not to cram the blossoms in
532
01:09:40,200 --> 01:09:41,900
like you're stuffing a chicken?!
533
01:09:43,300 --> 01:09:44,900
Watch how Grenouille does it.
534
01:09:47,000 --> 01:09:49,700
Look how skillfully he handles them.
535
01:09:49,900 --> 01:09:53,800
The whole art of enfleurage is to allow
the flowers to die slowly.
536
01:09:53,800 --> 01:09:55,600
In their sleep, as it were.
537
01:09:55,800 --> 01:09:58,100
Handle them as you would a lady.
538
01:09:58,100 --> 01:10:00,600
Wouldn't you agree with me, Druot?
539
01:10:01,300 --> 01:10:02,700
If you say so, Madame.
540
01:10:05,600 --> 01:10:08,300
You. Check the jonquil blossoms.
541
01:10:11,800 --> 01:10:13,200
They need more time.
542
01:10:16,000 --> 01:10:17,500
Do what I say!
543
01:11:02,200 --> 01:11:03,100
Stop it!
544
01:11:04,400 --> 01:11:08,200
- I'm not in the mood.
- Are you sure?
545
01:11:08,200 --> 01:11:09,700
Of course I'm sure.
546
01:11:16,500 --> 01:11:18,100
I said
547
01:11:20,900 --> 01:11:21,600
no!
548
01:11:33,500 --> 01:11:34,500
Suit yourself.
549
01:11:38,400 --> 01:11:39,200
Lucien?
550
01:11:43,300 --> 01:11:44,600
Fetch me back the ladder.
551
01:11:44,600 --> 01:11:46,000
Fetch it yourself.
552
01:11:58,200 --> 01:11:59,100
Lucien?
553
01:12:02,800 --> 01:12:04,100
Lucien?!
554
01:12:15,300 --> 01:12:16,200
Lucien?!
555
01:12:19,500 --> 01:12:20,600
Lucien?!
556
01:12:39,800 --> 01:12:40,700
Lucien?!
557
01:13:38,500 --> 01:13:42,700
Tuberoses for Madame Arnulfi.
She here?
558
01:13:46,500 --> 01:13:47,300
She's busy.
559
01:13:55,300 --> 01:13:57,300
Seems such a waste to boil them.
560
01:13:58,900 --> 01:14:00,800
Or whatever you do with them.
561
01:14:06,100 --> 01:14:07,900
So what do you do with them?
562
01:14:09,400 --> 01:14:11,000
Warm them in animal fat.
563
01:14:11,700 --> 01:14:12,800
What for?
564
01:14:13,500 --> 01:14:15,500
The fat soaks up their scent.
565
01:14:16,200 --> 01:14:17,200
Then what?
566
01:14:19,500 --> 01:14:22,500
Then I cool it to a pomade
567
01:14:22,600 --> 01:14:27,500
and then I filter it before.
568
01:14:32,100 --> 01:14:33,100
Before what?
569
01:14:33,800 --> 01:14:36,700
Before I add in alcohol and
other essences to make a perfume.
570
01:14:36,800 --> 01:14:38,000
Don't touch anything.
571
01:14:44,400 --> 01:14:45,500
What's in there?
572
01:14:46,900 --> 01:14:49,200
Nothing. Just flowers.
573
01:14:49,300 --> 01:14:50,400
- Can I look?
- No.
574
01:14:50,900 --> 01:14:53,400
Not now. I've got work to do.
You must go now.
575
01:14:53,400 --> 01:14:54,900
Come on. Let me look.
576
01:14:55,000 --> 01:14:55,300
Don't touch.
577
01:14:55,300 --> 01:14:56,900
Ah, my tuberoses.
578
01:14:59,300 --> 01:15:00,500
Morning, Madame.
579
01:15:01,000 --> 01:15:01,900
Morning.
580
01:15:05,300 --> 01:15:06,900
Why have you covered the tank?
581
01:15:09,100 --> 01:15:10,900
It's an experiment, Madame.
582
01:15:13,600 --> 01:15:16,000
To protect the blossoms from daylight.
583
01:15:16,500 --> 01:15:17,800
To preserve the scent better.
584
01:15:19,400 --> 01:15:21,300
Well, if you say so.
585
01:15:23,200 --> 01:15:24,100
Come with me.
586
01:15:24,700 --> 01:15:26,400
I'll settle your master's account.
587
01:15:28,900 --> 01:15:31,200
To preserve their
scent better, you say?
588
01:15:45,800 --> 01:15:47,200
I don't smell much.
589
01:15:53,700 --> 01:15:54,500
No.
590
01:15:54,500 --> 01:15:57,500
Then my experiment was a failure.
591
01:16:00,900 --> 01:16:04,100
Make sure it's your time
you're wasting, not ours.
592
01:16:16,900 --> 01:16:18,400
How much must I pay
593
01:16:21,200 --> 01:16:22,100
to be with you?
594
01:16:23,300 --> 01:16:24,600
Depends what you want.
595
01:16:39,300 --> 01:16:40,300
What's that stuff?
596
01:16:43,900 --> 01:16:45,600
I'm creating a perfume.
597
01:16:49,200 --> 01:16:50,500
Lie down, please.
598
01:17:10,400 --> 01:17:11,900
It feels horrible.
599
01:17:13,400 --> 01:17:17,000
It's only animal fat.
To soak up your scent.
600
01:17:17,800 --> 01:17:19,900
Creating a perfume, eh?
601
01:17:20,300 --> 01:17:23,900
Come on. Admit it. You're getting some
sort of bang out of this, aren't you?
602
01:17:24,500 --> 01:17:25,700
Aren't you?
603
01:17:26,700 --> 01:17:28,200
I enjoy my work.
604
01:17:30,100 --> 01:17:31,700
Hold your arm still.
605
01:17:39,700 --> 01:17:41,500
Don't think you're gonna tie me up.
606
01:17:43,000 --> 01:17:44,600
Hold out your arm, please.
607
01:17:52,800 --> 01:17:54,800
I've come across some
strange men in my time...
608
01:17:54,800 --> 01:17:56,600
Just
609
01:17:56,600 --> 01:17:57,600
relax.
610
01:18:05,500 --> 01:18:07,400
Holy Mother, what's that?!
611
01:18:10,700 --> 01:18:13,600
- Just for scraping off the fat.
- Are you mad?
612
01:18:13,600 --> 01:18:14,700
I said relax.
613
01:18:14,700 --> 01:18:17,200
You'll ruin everything.
614
01:18:17,200 --> 01:18:21,300
If you're frightened, you stink.
Then your perfume will be spoiled.
615
01:18:21,400 --> 01:18:22,400
I've had enough.
616
01:18:23,800 --> 01:18:24,800
Get out!
617
01:18:25,100 --> 01:18:26,500
Here, take your money.
618
01:18:27,300 --> 01:18:28,600
Basting me up in all this goo.
619
01:18:28,600 --> 01:18:30,700
What do you think I am,
a Christmas goose?
620
01:18:31,100 --> 01:18:32,300
Get out of here!
621
01:21:58,900 --> 01:22:02,300
Quickly, blow them out before
the roses melt.
622
01:22:02,300 --> 01:22:04,900
- Roses can't melt, Papa.
- These ones can.
623
01:22:20,000 --> 01:22:22,600
Now I'd like to propose a toast
624
01:22:22,700 --> 01:22:27,600
to our guest of honor, His Excellency,
the Marquis De Montesquieu.
625
01:22:27,600 --> 01:22:30,300
May our trade continue to flourish.
626
01:22:30,500 --> 01:22:32,100
Here, here.
627
01:22:35,600 --> 01:22:39,000
I thank you all, and would
ask of you the honor
628
01:22:39,000 --> 01:22:42,800
to be the first to offer my
congratulations to your beautiful daughter
629
01:22:42,800 --> 01:22:46,000
and present her with a small token
of my affection.
630
01:22:53,800 --> 01:22:54,800
It's beautiful.
631
01:23:05,700 --> 01:23:07,700
- Splendid.
- It's beautiful.
632
01:23:11,800 --> 01:23:14,100
I'm overwhelmed, Your Grace.
633
01:23:14,100 --> 01:23:16,200
Your Grace?
634
01:23:16,200 --> 01:23:19,300
I had hoped that we would be
on more familiar terms by now.
635
01:23:23,100 --> 01:23:24,800
Let's have a game of hide and seek.
636
01:23:24,800 --> 01:23:26,300
Oh, yes.
637
01:23:26,300 --> 01:23:27,800
But everyone must play.
638
01:23:29,800 --> 01:23:31,600
Let the men catch the women.
639
01:23:33,900 --> 01:23:35,400
Bravo! Bravo!
640
01:25:10,500 --> 01:25:11,500
Put me down.
641
01:25:11,700 --> 01:25:12,800
Please?
642
01:25:17,400 --> 01:25:19,000
Now there's no escape.
643
01:25:49,800 --> 01:25:51,600
Game's over, everybody.
644
01:25:53,900 --> 01:25:54,900
Laura?
645
01:25:56,900 --> 01:25:58,500
Time to go in now.
646
01:26:22,900 --> 01:26:23,900
Laura?
647
01:26:42,300 --> 01:26:43,600
Albine?
648
01:26:44,000 --> 01:26:45,000
Françoise?
649
01:26:50,600 --> 01:26:53,500
Laura, have you seen the twins?
650
01:26:53,600 --> 01:26:55,900
No, not since the game started.
651
01:26:58,200 --> 01:27:00,500
Albine? Françoise?
00:01:18,800 --> 00:01:21,100
Quick.
We can't hold them back much longer.
2
00:01:24,800 --> 00:01:25,500
Hurry.
3
00:01:29,200 --> 00:01:30,100
Come on!
4
00:01:38,500 --> 00:01:39,300
Quick!
5
00:01:44,800 --> 00:01:45,700
Faster!
6
00:01:58,800 --> 00:02:00,900
Open the doors. Come on, quickly!
7
00:02:11,000 --> 00:02:13,600
String him up, the burning scum!
8
00:02:14,300 --> 00:02:17,100
Let him suffer like my sister suffered!
9
00:02:17,100 --> 00:02:19,300
Give him to the people!
10
00:02:26,400 --> 00:02:28,700
May you burn in the
eternal fires of damnation!
11
00:02:28,700 --> 00:02:30,900
Just read them the sentence.
12
00:02:31,500 --> 00:02:34,400
You killed my sister!
You'll pay, you will!
13
00:02:34,500 --> 00:02:36,700
The sentence of the court
14
00:02:36,700 --> 00:02:39,000
is that in two days hence
15
00:02:39,100 --> 00:02:43,800
the perfumer journeyman
Jean-Baptiste Grenouille
16
00:02:43,800 --> 00:02:46,400
shall be bound to a wooden cross
17
00:02:46,400 --> 00:02:49,500
with his face raised toward heaven.
18
00:02:51,100 --> 00:02:53,900
And whilst still alive
19
00:02:53,900 --> 00:02:57,400
be dealt twelve blows with an iron rod
20
00:02:59,900 --> 00:03:02,800
breaking the joints of his arms
21
00:03:03,900 --> 00:03:05,000
his shoulders
22
00:03:06,200 --> 00:03:09,300
his hips, his legs.
23
00:03:11,300 --> 00:03:15,900
He shall then be raised up
to hang until dead
24
00:03:15,900 --> 00:03:19,400
and all customary acts of mercy
25
00:03:19,400 --> 00:03:22,300
are expressly forbidden
the executioner!
26
00:03:31,400 --> 00:03:34,800
In 18th-century France,
there lived a man
27
00:03:34,800 --> 00:03:40,400
who was one of the most gifted
and notorious personages of his time.
28
00:03:40,400 --> 00:03:44,100
His name was Jean-Baptiste Grenouille
29
00:03:44,100 --> 00:03:46,800
and if his name
has been forgotten today
30
00:03:46,900 --> 00:03:49,800
it is for the sole reason
that his entire ambition
31
00:03:49,800 --> 00:03:54,200
was restricted to a domain
that leaves no trace in history
32
00:03:58,900 --> 00:04:01,900
To the fleeting realm of scent.
33
00:04:16,000 --> 00:04:20,400
In the period of which we speak,
there reigned in the cities a stench
34
00:04:20,500 --> 00:04:24,400
barely conceivable to us
modern men and women.
35
00:04:24,400 --> 00:04:28,000
Naturally, the stench
was foulest in Paris
36
00:04:28,000 --> 00:04:30,400
for Paris was
the largest city in Europe.
37
00:04:31,200 --> 00:04:35,100
And nowhere in Paris was that
stench more profoundly repugnant
38
00:04:35,100 --> 00:04:36,900
than in the city's fish market.
39
00:04:38,800 --> 00:04:41,700
Here we are. I'll get another box.
40
00:04:42,800 --> 00:04:47,300
It was here, then, on the most
putrid spot in the whole kingdom
41
00:04:47,300 --> 00:04:52,500
that Jean-Baptiste Grenouille
was born on the 17th of July, 1738.
42
00:05:17,200 --> 00:05:19,500
It was his mother's fifth birth.
43
00:05:19,500 --> 00:05:22,300
She'd delivered them
all here under her fish stand
44
00:05:22,300 --> 00:05:25,400
and all had been stillbirths,
or semi-stillbirths.
45
00:05:25,600 --> 00:05:27,000
You all right?
46
00:05:27,000 --> 00:05:30,100
And by evening the whole
mess had been shoveled away
47
00:05:30,100 --> 00:05:32,500
with the fish guts into the river.
48
00:05:32,600 --> 00:05:35,900
It would be much the same today
49
00:05:35,900 --> 00:05:40,300
but then, Jean-Baptiste
chose differently.
50
00:06:14,400 --> 00:06:15,300
What's that noise?
51
00:06:17,400 --> 00:06:19,000
- It's a baby.
- What's going on here?
52
00:06:23,200 --> 00:06:24,200
It's a newborn.
53
00:06:25,400 --> 00:06:26,400
Where's its mother?
54
00:06:28,000 --> 00:06:29,300
She was just here.
55
00:06:31,400 --> 00:06:35,000
She tried to kill it. Her own child.
56
00:06:35,000 --> 00:06:37,100
She tried to kill her baby!
57
00:06:38,700 --> 00:06:40,600
There! There she is!
58
00:06:40,800 --> 00:06:42,500
Stop! Stop where you are!
59
00:06:42,500 --> 00:06:43,100
Murderer!
60
00:06:43,500 --> 00:06:47,700
Thus, the first sound to
escape Grenouille's lips
61
00:06:47,700 --> 00:06:49,500
sent his mother to the gallows
62
00:06:53,500 --> 00:06:56,000
and Jean-Baptiste, by official order
63
00:06:57,200 --> 00:06:59,200
to the orphanage of Madame Gaillard.
64
00:07:03,100 --> 00:07:04,900
How many today?
65
00:07:04,900 --> 00:07:07,700
Four. Well, three and a half.
66
00:07:12,200 --> 00:07:14,600
As usual, more dead than alive.
67
00:07:14,600 --> 00:07:16,800
Just take the money and sign.
68
00:07:25,100 --> 00:07:26,300
Make room.
69
00:07:27,500 --> 00:07:28,700
Where?
70
00:07:28,800 --> 00:07:29,700
Move!
71
00:07:31,800 --> 00:07:33,100
Go on, now.
72
00:07:44,500 --> 00:07:45,800
Is it dead?
73
00:08:13,100 --> 00:08:15,100
That's not staying in my bed.
74
00:08:15,500 --> 00:08:17,200
Let's throw it out, then.
75
00:08:17,200 --> 00:08:19,600
What if it screams?
76
00:08:19,600 --> 00:08:20,900
Let's just kill it.
77
00:08:40,000 --> 00:08:41,500
Harder! Push!
78
00:08:43,400 --> 00:08:44,600
What are you doing?!
79
00:08:54,000 --> 00:08:59,100
For Mme Gaillard, Grenouille was
a source of income just like any other.
80
00:08:59,100 --> 00:09:02,100
The children, however, sensed at once
81
00:09:02,100 --> 00:09:04,800
that there was something
different about him.
82
00:09:21,500 --> 00:09:27,000
By the age of five,
Jean-Baptiste still could not talk.
83
00:09:27,000 --> 00:09:31,900
But he had been born with a talent
that made him unique among mankind.
84
00:10:34,800 --> 00:10:38,900
It was not that
the other children hated him
85
00:10:38,900 --> 00:10:41,400
they felt unnerved by him.
86
00:10:45,400 --> 00:10:49,600
Increasingly he became aware
that his phenomenal sense of smell
87
00:10:49,600 --> 00:10:53,700
was a gift that had been
given to him, and him alone.
88
00:11:02,500 --> 00:11:05,900
When Jean-Baptiste did
finally learn to speak
89
00:11:05,900 --> 00:11:09,300
he soon found that
everyday language proved inadequate
90
00:11:09,300 --> 00:11:13,400
for all the olfactory experiences
accumulating within himself.
91
00:11:18,300 --> 00:11:19,300
Wood.
92
00:11:25,400 --> 00:11:26,700
Warm wood.
93
00:11:28,300 --> 00:11:29,400
Grass.
94
00:11:30,400 --> 00:11:32,300
Wet grass.
95
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Stones.
96
00:11:34,800 --> 00:11:36,300
Warm stones.
97
00:11:38,900 --> 00:11:40,100
Water.
98
00:11:42,300 --> 00:11:43,800
Cold water.
99
00:11:50,400 --> 00:11:51,700
Frog.
100
00:11:54,000 --> 00:11:55,700
Wet stones.
101
00:11:56,700 --> 00:12:00,000
Big, wet frog stones.
102
00:12:01,900 --> 00:12:03,100
Something
103
00:12:05,400 --> 00:12:08,200
something, something.
104
00:12:10,000 --> 00:12:15,200
By the age of 13, Madame Gaillard
no longer had room for Jean-Baptiste
105
00:12:15,300 --> 00:12:17,000
and therefore decided to sell him.
106
00:12:17,000 --> 00:12:17,800
Come on.
107
00:12:21,500 --> 00:12:22,600
Ten francs.
108
00:12:24,400 --> 00:12:27,800
From his first breath
of the odor enveloping this man
109
00:12:27,800 --> 00:12:30,200
Seven, and not one soul more.
110
00:12:30,200 --> 00:12:33,200
Grenouille knew that his life
in Grimal's tannery
111
00:12:33,200 --> 00:12:37,100
would be worth precisely as much as
the work he could accomplish.
112
00:12:37,100 --> 00:12:38,200
Come on.
113
00:12:40,300 --> 00:12:42,300
Unfortunately for Madame Gaillard
114
00:12:45,700 --> 00:12:46,400
Take it!
115
00:12:46,400 --> 00:12:48,900
the bargain was short-lived.
116
00:12:54,800 --> 00:12:59,000
Life expectancy in the tannery
was a mere five years
117
00:12:59,000 --> 00:13:03,400
but Jean-Baptiste proved to be
as tough as a resilient bacterium.
118
00:13:03,900 --> 00:13:08,900
He adjusted to his new fate and became
a paragon of docility and diligence
119
00:13:09,000 --> 00:13:13,200
Slaved 15, 16 hours a day,
summer and winter.
120
00:13:14,700 --> 00:13:20,100
Gradually he became aware of a
world beyond the tannery
121
00:13:20,100 --> 00:13:24,900
where a Utopia of unexplored
smells lay in store for him.
122
00:13:49,600 --> 00:13:50,400
Grenouille!
123
00:13:54,200 --> 00:13:57,700
Come with us.
I'm taking you to town for delivery.
124
00:13:58,500 --> 00:14:01,900
Jean-Baptiste Grenouille
had triumphed.
125
00:14:01,900 --> 00:14:03,300
He was alive
126
00:14:04,100 --> 00:14:07,300
and at last he was in his element.
127
00:14:46,600 --> 00:14:49,100
He was not choosy.
128
00:14:49,100 --> 00:14:50,800
He did not differentiate between
129
00:14:50,800 --> 00:14:53,800
what are commonly considered
to be good smells from bad
130
00:14:55,600 --> 00:14:56,900
at least not yet.
131
00:15:00,400 --> 00:15:02,400
He was very greedy.
132
00:15:03,400 --> 00:15:09,600
The goal was to possess everything the
world had to offer in the way of odors
133
00:15:09,600 --> 00:15:13,200
His only condition being,
that they were new ones.
134
00:15:16,100 --> 00:15:20,000
Thousands upon thousands
of odors formed an invisible gruel
135
00:15:20,000 --> 00:15:24,500
which he dissected into its smallest
and most remote parts and pieces.
136
00:15:34,300 --> 00:15:37,800
Buy your pennant here
for tonight's fireworks at Notre Dame.
137
00:15:41,500 --> 00:15:42,500
Grenouille!
138
00:15:46,800 --> 00:15:47,700
Come on!
139
00:15:52,000 --> 00:15:53,700
Get your ass over here!
140
00:15:56,300 --> 00:16:00,200
He needs two dozen skins
by next week. Can you do that?
141
00:16:00,200 --> 00:16:03,000
Yeah. Yeah, come with me.
142
00:17:08,100 --> 00:17:09,800
What is it called?
143
00:17:09,800 --> 00:17:11,800
Amor and Psyche, madame.
144
00:17:11,900 --> 00:17:13,600
My latest creation.
145
00:17:13,900 --> 00:17:15,800
May I try it?
146
00:17:15,800 --> 00:17:18,400
If you'll allow me, mademoiselle.
147
00:17:25,700 --> 00:17:27,600
Sheer heaven!
148
00:17:31,200 --> 00:17:35,800
Monsieur Pélissier,
you are truly an artiste.
149
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Please, take them.
I've got far too many.
150
00:20:03,800 --> 00:20:05,100
What do you want?
151
00:20:14,200 --> 00:20:15,600
Want to buy some?
152
00:20:29,300 --> 00:20:30,800
Two for a sou.
153
00:20:59,200 --> 00:21:00,400
Stand clear!
154
00:26:43,800 --> 00:26:47,600
Next time you run off like that,
I'll kill you!
155
00:26:51,300 --> 00:26:55,300
That night, he could not sleep.
156
00:26:55,300 --> 00:26:59,700
The intoxicating power of the girl's
scent suddenly made it clear to him
157
00:26:59,700 --> 00:27:04,400
why he'd come to his
own life so tenaciously, so savagely.
158
00:27:05,700 --> 00:27:12,000
The meaning and purpose of his
miserable existence had a higher destiny
159
00:27:12,000 --> 00:27:15,100
He would learn how to preserve scent
160
00:27:15,100 --> 00:27:19,000
so that never again would he lose
such sublime beauty.
161
00:27:43,400 --> 00:27:48,100
There were about a dozen
perfumers in Paris in those days.
162
00:27:48,100 --> 00:27:52,700
One of them, the once-celebrated
Italian perfumer, Giuseppe Baldini
163
00:27:52,700 --> 00:27:56,000
had set up shop in the center of the
bridge called the Pont au Change
164
00:27:56,000 --> 00:27:59,500
on his arrival in Paris over
thirty years ago.
165
00:28:00,000 --> 00:28:02,800
To be sure, at one time in his youth
166
00:28:02,900 --> 00:28:08,600
Baldini had created several truly great
perfumes, to which he owed his fortune
167
00:28:10,200 --> 00:28:15,000
But now Baldini was
out of touch, out of fashion
168
00:28:15,000 --> 00:28:19,200
and spent his days waiting
for customers that no longer came.
169
00:28:20,600 --> 00:28:22,200
Chenier! There you are!
170
00:28:22,200 --> 00:28:23,200
Monsieur Baldini.
171
00:28:23,200 --> 00:28:24,200
Put on your wig.
172
00:28:25,400 --> 00:28:26,300
Put on your wig!
173
00:28:29,000 --> 00:28:30,600
You going out?
174
00:28:30,600 --> 00:28:32,900
I wish to retire to my
study for a few hours
175
00:28:33,000 --> 00:28:35,700
and do not want to be
disturbed under any circumstances.
176
00:28:35,700 --> 00:28:38,400
Will you be creating a
new perfume, Monsieur Baldini?
177
00:28:38,400 --> 00:28:41,000
Correct. For Count Verhamont.
178
00:28:41,000 --> 00:28:43,300
He has asked for something like
179
00:28:43,300 --> 00:28:47,300
I think he said it was called
Amor and Psyche
180
00:28:47,300 --> 00:28:50,600
from that swindler in
the Rue Saint Andre des Arts.
181
00:28:50,600 --> 00:28:51,400
Pélissier?
182
00:28:51,400 --> 00:28:55,400
Pélissier, that's him.
183
00:28:55,400 --> 00:28:56,700
Amor and Psyche
184
00:29:01,600 --> 00:29:03,900
- Do you know it?
- Oh, yes.
185
00:29:03,900 --> 00:29:06,900
You can smell it everywhere
these days, monsieur.
186
00:29:06,900 --> 00:29:09,800
On every street corner.
187
00:29:09,900 --> 00:29:13,000
In fact, I just purchased you a sample.
188
00:29:15,300 --> 00:29:16,700
In case you wanted to test it.
189
00:29:19,900 --> 00:29:24,800
What on earth makes you think I'd be
interested in testing it?
190
00:29:24,800 --> 00:29:27,600
You're right. It's nothing special.
191
00:29:27,600 --> 00:29:29,000
Actually
192
00:29:29,100 --> 00:29:31,100
it's a very common scent.
193
00:29:31,100 --> 00:29:36,100
I believe the head
chord contains lime oil.
194
00:29:36,100 --> 00:29:38,200
Really?
195
00:29:38,200 --> 00:29:40,000
And the heart chord?
196
00:29:40,100 --> 00:29:43,000
Orange blossom, I believe.
197
00:29:43,000 --> 00:29:47,600
And civet in the base chord,
but, you know, I cannot say for sure.
198
00:29:47,600 --> 00:29:51,700
Well, I couldn't care less what that
bungler Pélissier slops into his perfumes
199
00:29:51,700 --> 00:29:53,800
Naturally not, monsieur.
200
00:29:53,800 --> 00:29:57,600
And I am thinking of creating
something for Count Verhamont
201
00:29:57,600 --> 00:30:01,500
that will cause a veritable sensation.
202
00:30:01,500 --> 00:30:04,200
I'm sure it will, Monsieur Baldini.
203
00:30:04,200 --> 00:30:08,200
Take charge of the shop, Chenier,
and don't let anyone come near me.
204
00:30:08,500 --> 00:30:11,500
Inspiration requires peace
and tranquility.
205
00:30:53,800 --> 00:30:56,600
Is there anything else you need?
206
00:30:56,600 --> 00:30:58,600
Inspiration, perhaps.
207
00:30:58,600 --> 00:31:00,200
Ah, my Giuseppe.
208
00:31:02,600 --> 00:31:05,500
You are still the great perfumer Baldini.
209
00:32:01,000 --> 00:32:02,200
Wonderful.
210
00:32:06,400 --> 00:32:08,100
He did it again.
211
00:32:14,400 --> 00:32:15,700
Lime oil.
212
00:32:16,000 --> 00:32:17,300
Yes, indeed.
213
00:32:20,600 --> 00:32:23,600
Orange blossom to be sure.
214
00:32:28,300 --> 00:32:29,900
And a hint of cloves, perhaps.
215
00:32:32,600 --> 00:32:33,500
No.
216
00:32:35,400 --> 00:32:36,700
Or could be cinnamon?
217
00:32:39,200 --> 00:32:40,500
It's gone.
218
00:32:44,200 --> 00:32:44,900
Cinnamon.
219
00:32:46,000 --> 00:32:47,400
It's not cinnamon.
220
00:32:51,700 --> 00:32:52,400
Cloves.
221
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
No.
222
00:32:54,600 --> 00:32:55,700
Musk?
223
00:32:55,700 --> 00:32:56,600
No.
224
00:33:37,300 --> 00:33:38,900
Who's there?
225
00:33:38,900 --> 00:33:40,500
I'm from Grimal's tannery.
226
00:33:44,300 --> 00:33:46,000
I've brought the goat skins
you ordered.
227
00:33:52,400 --> 00:33:53,200
Follow me.
228
00:33:59,700 --> 00:34:00,500
This way.
229
00:34:35,100 --> 00:34:36,000
There.
230
00:34:36,800 --> 00:34:37,700
Lay them there.
231
00:34:47,200 --> 00:34:49,500
Tell your master that
the skins are fine.
232
00:34:49,600 --> 00:34:53,300
I'll come by in the next few days
and pay for them.
233
00:34:53,300 --> 00:34:54,300
Yes, monsieur.
234
00:35:01,100 --> 00:35:03,800
You want to make this
leather smell good, don't you?
235
00:35:05,200 --> 00:35:07,900
Why, of course. And so it shall.
236
00:35:07,900 --> 00:35:10,100
With Amor and Psyche by Pélissier?
237
00:35:14,800 --> 00:35:20,000
Whatever gave you the absurd idea
I would use someone else's perfume?
238
00:35:20,000 --> 00:35:21,300
It's all over you.
239
00:35:21,500 --> 00:35:23,600
It's on your forehead,
your nose, your hands.
240
00:35:23,600 --> 00:35:26,100
It's bad, Amor and Psyche is, master.
241
00:35:26,100 --> 00:35:28,700
There's too much rosemary
in it and too much of
242
00:35:30,600 --> 00:35:32,700
that and that.
243
00:35:35,600 --> 00:35:41,100
Bergamot and patchouli?
244
00:35:41,100 --> 00:35:42,300
Patchouli.
245
00:35:42,300 --> 00:35:44,400
Patchouli, patchouli.
246
00:35:48,800 --> 00:35:49,800
What else?
247
00:35:53,700 --> 00:35:54,900
That and that.
248
00:35:56,900 --> 00:35:57,700
That and that.
249
00:36:07,700 --> 00:36:09,200
Orange blossom,
250
00:36:10,600 --> 00:36:11,500
lime,
251
00:36:13,300 --> 00:36:14,900
- musk...
- Rosemary.
252
00:36:17,900 --> 00:36:19,600
and cloves.
253
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
And this.
254
00:36:30,000 --> 00:36:31,100
Storax?
255
00:36:31,500 --> 00:36:32,500
That's in it, too.
256
00:36:32,900 --> 00:36:33,600
Storax?
257
00:36:33,600 --> 00:36:35,600
- Storax?
- Storax.
258
00:36:42,700 --> 00:36:45,500
You have, it appears,
a fine nose, young man. But a...
259
00:36:45,500 --> 00:36:47,900
My nose knows all
the smells in the world.
260
00:36:47,900 --> 00:36:50,700
It's the best nose in Paris,
only I don't know the names.
261
00:36:50,700 --> 00:36:53,900
I need to learn the names,
learn them all.
262
00:36:53,900 --> 00:36:55,700
You don't interrupt me
when I'm speaking.
263
00:36:55,700 --> 00:36:58,900
You are both impertinent and insolent!
264
00:36:58,900 --> 00:37:03,700
Even I don't know every scent!
265
00:37:03,700 --> 00:37:07,100
I've, of course, known for some time
the ingredients of Amor and Psyche
266
00:37:07,100 --> 00:37:11,400
But all it needs to find that out
is a passably fine nose, nothing else.
267
00:37:13,300 --> 00:37:17,400
But it needs the craft
of a true perfumer
268
00:37:17,400 --> 00:37:19,400
to detect the exact formula.
269
00:37:19,700 --> 00:37:24,500
Which notes, which chords,
and in what precise measurements.
270
00:37:25,700 --> 00:37:29,300
Could you tell me the exact
formula of Amor and Psyche?
271
00:37:31,700 --> 00:37:33,400
Best-nose-in-Paris!
272
00:37:38,800 --> 00:37:40,000
Speak up!
273
00:37:41,300 --> 00:37:45,800
You see, you can't, can you?
And I'll tell you why.
274
00:37:45,800 --> 00:37:48,900
Because talent means next to nothing
275
00:37:51,000 --> 00:37:56,100
while experience acquired in humility
and hard work
276
00:37:56,100 --> 00:37:57,400
means everything.
277
00:38:01,800 --> 00:38:04,500
I don't know what a formula is
278
00:38:04,600 --> 00:38:07,000
but I can make
Amor and Psyche for you now.
279
00:38:08,900 --> 00:38:12,000
And you think I'd just let you
slop around in my laboratory
280
00:38:12,000 --> 00:38:15,400
with essential oils that
are worth a fortune? You?
281
00:38:16,600 --> 00:38:17,300
Yes.
282
00:38:17,300 --> 00:38:18,700
Now, pay attention!
283
00:38:22,300 --> 00:38:23,800
What is your name, anyway?
284
00:38:26,000 --> 00:38:27,400
Jean-Baptiste Grenouille.
285
00:38:30,400 --> 00:38:33,100
Very well, Jean-Baptiste Grenouille.
286
00:38:34,900 --> 00:38:38,500
You shall have the opportunity now,
this very moment, to prove your assertion
287
00:38:38,500 --> 00:38:41,400
Your grandiose failure will also be
an opportunity for you
288
00:38:41,400 --> 00:38:43,100
to learn the virtue of humility.
289
00:38:43,100 --> 00:38:44,900
How much do you want me to make?
290
00:38:44,900 --> 00:38:46,700
How much of what?
291
00:38:46,700 --> 00:38:48,500
How much Amor and Psyche
do you want?
292
00:38:51,300 --> 00:38:52,900
Shall I fill this flask?
293
00:38:52,900 --> 00:38:55,000
No! You shall not!
294
00:39:04,800 --> 00:39:05,900
You may fill this one.
295
00:39:06,000 --> 00:39:07,100
Yes, master.
296
00:39:10,500 --> 00:39:12,900
But, Master Baldini?
297
00:39:12,900 --> 00:39:16,100
You must let me do it in my own way.
298
00:39:16,100 --> 00:39:17,300
As you please.
299
00:39:23,200 --> 00:39:24,400
No!
300
00:39:24,400 --> 00:39:26,900
Don't drop that!
That's pure alcohol!
301
00:39:26,900 --> 00:39:28,800
You want to blow up
the entire building?
302
00:39:31,700 --> 00:39:33,200
You have to measure it first.
303
00:40:22,300 --> 00:40:26,200
Stop! Stop it! That's enough!
304
00:40:26,200 --> 00:40:28,000
You know nothing!
305
00:40:28,000 --> 00:40:32,800
Essential oils are always to be
mixed first, then the alcohol added.
306
00:40:32,800 --> 00:40:35,700
And never, ever is perfume
to be shaken like that!
307
00:40:36,100 --> 00:40:39,500
I must have been insane
to listen to your asinine gibberish!
308
00:40:41,800 --> 00:40:42,600
It's all done.
309
00:41:29,100 --> 00:41:31,000
This is Amor and Psyche
310
00:41:32,200 --> 00:41:34,600
But it's not a good perfume, master.
311
00:41:36,200 --> 00:41:39,600
If you let me again, master,
I'll make it more better.
312
00:42:54,900 --> 00:42:56,700
Now it's a really good perfume.
313
00:43:03,800 --> 00:43:06,100
Don't you want to smell it, master?
314
00:43:06,100 --> 00:43:10,500
I'm not in the mood to test it now.
I have other things on my mind. Go now
315
00:43:13,000 --> 00:43:15,300
- But, master--
- Go! Now!
316
00:43:30,500 --> 00:43:32,800
Can I come to work for you, master?
Can I?
317
00:43:35,700 --> 00:43:37,100
Let me think about it.
318
00:43:37,100 --> 00:43:37,900
Master!
319
00:43:39,600 --> 00:43:42,000
I have to learn how to keep smell!
320
00:43:44,200 --> 00:43:45,100
What?
321
00:43:46,500 --> 00:43:47,800
Can you teach me that?
322
00:43:49,200 --> 00:43:51,600
I shall have to think about it.
Now, go.
323
00:44:37,800 --> 00:44:39,000
I love you.
324
00:44:45,900 --> 00:44:47,800
I'll give you 50 francs for him.
325
00:44:47,800 --> 00:44:52,100
What have I said? Put your measly
weight behind it and push!
326
00:44:52,100 --> 00:44:54,100
- Keep pulling!
- Come on, you heap of bones!
327
00:44:54,100 --> 00:44:55,600
Push! Push hard!
328
00:44:55,600 --> 00:44:56,800
Grenouille!
329
00:44:57,600 --> 00:45:01,400
Grimal's transaction had a profound
effect on all three parties.
330
00:45:01,400 --> 00:45:02,800
Hey, watch out!
331
00:45:06,200 --> 00:45:08,900
Not least upon
Monsieur Grimal himself.
332
00:45:12,100 --> 00:45:14,000
As for Giuseppe Baldini
333
00:45:14,000 --> 00:45:19,100
the acquisition of Grenouille miraculously
transformed his dwindling business
334
00:45:19,100 --> 00:45:21,800
even surpassing its former glory.
335
00:45:29,900 --> 00:45:32,300
While at last, for Jean-Baptiste
336
00:45:32,300 --> 00:45:36,600
the mysterious secrets of the
perfumer's craft began to unfold.
337
00:45:40,900 --> 00:45:42,500
He's a genius!
338
00:45:42,500 --> 00:45:43,300
It's magnificent!
339
00:45:43,400 --> 00:45:46,000
Now, pay careful attention
to what I tell you.
340
00:45:46,100 --> 00:45:50,700
Just like a musical chord, a perfume
chord contains four essences
341
00:45:50,700 --> 00:45:55,000
or notes, carefully selected for
their harmonic affinity.
342
00:45:55,000 --> 00:45:58,100
Each perfume contains three chords:
343
00:45:58,100 --> 00:46:03,700
The head, the heart and the base,
necessitating twelve notes in all.
344
00:46:03,700 --> 00:46:06,700
The head chord contains
the first impression
345
00:46:06,700 --> 00:46:10,600
lasting a few minutes before giving
way to the heart chord
346
00:46:10,700 --> 00:46:14,400
the theme of the perfume,
lasting several hours.
347
00:46:14,400 --> 00:46:17,400
Finally, the base chord
348
00:46:17,400 --> 00:46:21,100
the trail of the perfume,
lasting several days.
349
00:46:25,600 --> 00:46:27,400
Mind you, the ancient Egyptians believed
350
00:46:27,400 --> 00:46:30,600
that one can only create
a truly original perfume
351
00:46:30,700 --> 00:46:35,700
by adding an extra note,
one final essence
352
00:46:35,700 --> 00:46:39,600
that will ring out and
dominate the others.
353
00:46:42,400 --> 00:46:47,100
Legend has it that an amphora was
once found in a pharaoh's tomb
354
00:46:47,100 --> 00:46:50,900
and when it was opened a
perfume was released.
355
00:46:50,900 --> 00:46:56,700
After all those thousands of years,
a perfume of such subtle beauty
356
00:46:56,700 --> 00:47:01,100
and yet such power,
that for one single moment
357
00:47:01,100 --> 00:47:05,500
every person on earth
believed they were in paradise.
358
00:47:07,300 --> 00:47:11,100
Twelve essences could be identified
359
00:47:11,100 --> 00:47:14,900
but the 13th, the vital one
360
00:47:16,700 --> 00:47:18,900
could never be determined.
361
00:47:20,700 --> 00:47:21,500
Why not?
362
00:47:23,800 --> 00:47:27,500
Why not? What do you mean,
why not?
363
00:47:27,500 --> 00:47:30,300
Because it's a legend, numbskull!
364
00:47:31,500 --> 00:47:32,800
What's a legend?
365
00:47:35,300 --> 00:47:36,200
Never mind.
366
00:48:18,600 --> 00:48:21,400
Jean-Baptiste. Jean-Baptiste?
367
00:48:26,900 --> 00:48:28,900
What's the matter?
368
00:48:28,900 --> 00:48:32,500
Master, I have to learn how
to capture scent.
369
00:48:35,600 --> 00:48:36,900
What are you talking about?
370
00:48:37,400 --> 00:48:42,000
I have to learn how to capture scent
and reprise it forever.
371
00:48:42,700 --> 00:48:43,700
You mean, preserve.
372
00:48:43,700 --> 00:48:45,300
You have to teach me that.
373
00:48:45,400 --> 00:48:48,500
All right. Calm down, my boy.
374
00:48:48,500 --> 00:48:49,200
Calm down.
375
00:48:50,000 --> 00:48:53,300
We have work to do.
376
00:48:53,300 --> 00:48:57,100
The soul of beings is their scent.
377
00:48:57,100 --> 00:48:58,800
You said that, master.
378
00:49:00,400 --> 00:49:01,100
Did I?
379
00:49:01,600 --> 00:49:04,100
I will make you as many
perfumes as you want
380
00:49:04,100 --> 00:49:08,300
but you have to teach me how
to capture the smell of all things.
381
00:49:10,100 --> 00:49:11,100
Can you do that?
382
00:49:12,900 --> 00:49:14,800
Well, naturally.
383
00:49:15,200 --> 00:49:17,100
Then teach me everything you know
384
00:49:20,800 --> 00:49:23,100
and I'll make you the best perfume
in the whole world.
385
00:49:34,100 --> 00:49:35,700
Mind yourselves.
386
00:49:41,200 --> 00:49:43,500
Imagine, Jean-Baptiste
387
00:49:43,500 --> 00:49:45,900
ten thousand roses
388
00:49:45,900 --> 00:49:50,000
to produce one single
ounce of essential oil.
389
00:49:50,000 --> 00:49:51,500
That's the last of them.
390
00:49:51,500 --> 00:49:58,100
Now, keep the air flowing or the
bottom petals will begin to stew
391
00:49:58,200 --> 00:50:01,700
while I set up the alembic.
And take care not to damage them.
392
00:50:01,900 --> 00:50:06,100
We have to let them go to
their deaths with their scent intact.
393
00:50:24,200 --> 00:50:25,300
Perfect.
394
00:50:25,400 --> 00:50:27,700
Now, help me with the Moor's head.
395
00:50:41,300 --> 00:50:43,000
Temperature is vital.
396
00:50:43,000 --> 00:50:46,600
When the quicksilver is here,
the heat is precisely correct
397
00:50:46,600 --> 00:50:49,100
and the oil will gradually rise.
398
00:50:51,000 --> 00:50:53,200
Note that this mechanism
399
00:50:53,300 --> 00:50:57,000
is a remarkable invention
of my own devising.
400
00:50:57,000 --> 00:51:00,300
You will observe how cold water
401
00:51:00,300 --> 00:51:03,800
is pumped through here
402
00:51:03,900 --> 00:51:09,000
allowing the essence
to condense here
403
00:51:09,000 --> 00:51:10,600
until it finally
404
00:51:11,900 --> 00:51:13,000
appears
405
00:51:14,900 --> 00:51:15,900
here.
406
00:51:16,900 --> 00:51:20,400
Of course, out on the hillside
above Grasse
407
00:51:20,400 --> 00:51:24,700
we had only to bellow pure, fresh air.
408
00:51:24,700 --> 00:51:26,200
Ah, Grasse.
409
00:51:26,700 --> 00:51:28,000
What a town.
410
00:51:29,700 --> 00:51:31,500
The Rome of scents.
411
00:51:32,800 --> 00:51:35,300
The Promised Land of perfume.
412
00:51:36,800 --> 00:51:41,600
No man can rightly call
himself a perfumer
413
00:51:41,600 --> 00:51:46,000
unless he has proved
his worth in that hallowed place.
414
00:51:48,500 --> 00:51:51,000
Not to worry. Happens all the time.
415
00:51:53,200 --> 00:51:53,900
To Grasse.
416
00:52:12,400 --> 00:52:13,300
Master.
417
00:52:14,800 --> 00:52:15,800
Look.
418
00:52:21,300 --> 00:52:23,800
The very soul of the rose.
419
00:53:18,100 --> 00:53:19,100
Jean-Baptiste.
420
00:53:22,500 --> 00:53:23,400
What's wrong?
421
00:53:25,000 --> 00:53:26,100
Jean-Baptiste.
422
00:53:30,000 --> 00:53:30,900
What have you done?
423
00:53:31,700 --> 00:53:33,200
You lied.
424
00:53:33,200 --> 00:53:34,600
What?
425
00:53:34,700 --> 00:53:36,900
You lied to me.
426
00:53:36,900 --> 00:53:39,600
How dare you talk to me like that.
427
00:53:41,100 --> 00:53:43,300
You said I could capture
the scent of anything.
428
00:53:44,800 --> 00:53:45,900
And so you can.
429
00:53:50,200 --> 00:53:51,600
What do you smell?
430
00:53:52,700 --> 00:53:53,800
What do you smell?
431
00:53:59,600 --> 00:54:00,400
Nothing.
432
00:54:03,800 --> 00:54:06,100
What were you expecting to smell?
433
00:54:06,100 --> 00:54:07,100
Glass.
434
00:54:07,900 --> 00:54:10,000
But glass doesn't smell.
435
00:54:10,000 --> 00:54:12,100
Course it does. What's this?
436
00:54:17,300 --> 00:54:18,800
I don't smell a thing.
437
00:54:20,800 --> 00:54:22,100
It should smell like copper!
438
00:54:22,100 --> 00:54:23,000
Enough!
439
00:54:25,900 --> 00:54:29,700
You were trying to distill
the smell of copper?
440
00:54:30,300 --> 00:54:33,400
Iron? Glass? Copper?
441
00:54:37,600 --> 00:54:39,300
What else did you try?
442
00:54:43,300 --> 00:54:44,200
No!
443
00:54:45,200 --> 00:54:48,100
Have you gone completely insane?!
444
00:54:49,100 --> 00:54:51,200
You told me I had to experiment.
445
00:54:51,700 --> 00:54:53,200
Experiment?
446
00:54:53,200 --> 00:54:57,000
Experiment?! But not with the cat.
447
00:55:00,100 --> 00:55:02,000
What kind of a human being are you?
448
00:55:02,700 --> 00:55:04,500
Don't you know anything?!
449
00:55:04,500 --> 00:55:07,000
You can no more distill
the scent of a cat
450
00:55:07,000 --> 00:55:09,000
than you can distill
the scent of you or me.
451
00:55:20,500 --> 00:55:21,400
I can't?
452
00:55:21,400 --> 00:55:22,900
Of course not!
453
00:55:30,400 --> 00:55:33,000
- He is in stadio ultimo.
- What?
454
00:55:33,000 --> 00:55:35,500
- He's dying.
- Is there nothing you can do?
455
00:55:35,600 --> 00:55:38,200
- I fear not.
- No.
456
00:55:38,200 --> 00:55:41,500
- He cannot die.
- Well, my fee is 50 francs.
457
00:55:41,500 --> 00:55:45,200
50 francs?! You charlatan!
You can't even name the disease!
458
00:55:54,500 --> 00:55:58,800
You cannot do this to me.
Please, don't die on me.
459
00:55:59,300 --> 00:56:01,400
Not now. Not yet.
460
00:56:12,900 --> 00:56:14,400
Is there
461
00:56:18,900 --> 00:56:20,600
any other way
462
00:56:22,500 --> 00:56:25,400
to preserve smell besides distill it?
463
00:56:25,900 --> 00:56:27,000
Jean-Baptiste?
464
00:56:32,500 --> 00:56:33,800
Is there, master?
465
00:56:35,300 --> 00:56:38,600
Well, yes, I believe there is.
466
00:56:40,000 --> 00:56:41,200
What is it?
467
00:56:43,800 --> 00:56:47,800
It is known as the mysterious
art of enfleurage.
468
00:56:50,500 --> 00:56:51,900
Can you teach me?
469
00:56:55,400 --> 00:56:58,200
Not even I am intimate
with its secrets.
470
00:57:01,700 --> 00:57:04,000
But could I learn it in Grasse?
471
00:57:05,200 --> 00:57:06,100
Well.
472
00:57:06,900 --> 00:57:07,900
Could I?
473
00:57:14,000 --> 00:57:16,100
Where else but in Grasse?
474
00:57:23,200 --> 00:57:26,100
Within a week Grenouille
was well again
475
00:57:26,100 --> 00:57:28,600
but in order to travel to Grasse
and find a job
476
00:57:28,600 --> 00:57:31,200
he needed a journeyman's papers.
477
00:57:31,700 --> 00:57:33,900
Baldini agreed to provide them
478
00:57:33,900 --> 00:57:36,400
on condition that Grenouille
left him not less
479
00:57:36,400 --> 00:57:39,200
than one hundred formulas
for new perfumes.
480
00:57:40,700 --> 00:57:44,500
Grenouille did not mind.
He could have given him a thousand.
481
00:57:50,500 --> 00:57:54,900
The morning of Grenouille's departure,
Baldini was pleased.
482
00:57:54,900 --> 00:57:59,600
At last, he felt rewarded for his
many years of hard work.
483
00:57:59,600 --> 00:58:02,800
He could not remember a happier day
484
00:58:02,800 --> 00:58:06,400
Deeply satisfied,
he went back to sleep
485
00:58:06,400 --> 00:58:09,000
and awoke no more in this life.
486
00:58:28,700 --> 00:58:33,400
With every step Grenouille took away
from the city, the happier he felt.
487
00:58:33,900 --> 00:58:39,100
The air above him grew clearer,
purer, cleaner
488
00:58:39,100 --> 00:58:42,200
and at last he was able
to breathe freely.
489
00:58:45,800 --> 00:58:49,300
There were two ways
to reach Grasse.
490
00:58:49,300 --> 00:58:52,500
The first followed the winding
roads through the villages
491
00:58:52,500 --> 00:58:55,500
while the second lead straight across
the hills and mountains,
492
00:58:55,500 --> 00:58:57,300
down into Provence.
493
00:58:59,100 --> 00:59:01,000
The choice was quite easy.
494
00:59:05,200 --> 00:59:10,600
Thus his nose led him ever higher,
ever further from mankind
495
00:59:10,600 --> 00:59:15,800
ever more towards the magnetic
pole of the greatest possible solitude.
496
00:59:54,800 --> 00:59:59,400
Grenouille needed a moment to believe
that he had actually found a spot on earth
497
00:59:59,400 --> 01:00:02,300
where scent was almost absent.
498
01:00:07,500 --> 01:00:11,900
Spread all around lay nothing
but the tranquil scent of dead stone.
499
01:00:15,600 --> 01:00:18,100
There was something sacred
about this place.
500
01:00:22,300 --> 01:00:25,800
No longer distracted by
anything external
501
01:00:25,800 --> 01:00:30,300
he was finally able to bask in his
own existence
502
01:00:32,000 --> 01:00:34,400
and found it splendid.
503
01:00:42,700 --> 01:00:46,700
After a while, he almost forgot
his plans and obsessions
504
01:00:48,600 --> 01:00:52,000
and, indeed, might have
done so altogether.
505
01:01:07,000 --> 01:01:08,200
Hello?
506
01:01:12,200 --> 01:01:13,200
Hello?
507
01:01:16,400 --> 01:01:17,300
Hello?
508
01:01:35,700 --> 01:01:38,500
There were a thousand smells
in his clothes.
509
01:01:38,500 --> 01:01:41,500
The smell of sand, stone, moss.
510
01:01:41,500 --> 01:01:44,100
Even the smell of the sausage
he'd eaten weeks ago.
511
01:01:44,400 --> 01:01:46,900
Only one smell was not there.
512
01:01:50,500 --> 01:01:51,700
His own.
513
01:02:29,200 --> 01:02:30,600
For the first time in his life
514
01:02:30,600 --> 01:02:33,700
Grenouille realized that he had no
smell of his own.
515
01:02:35,800 --> 01:02:39,700
He realized that all his life he had
been a nobody to everyone.
516
01:02:41,000 --> 01:02:44,600
What he now felt was the fear
of his own oblivion.
517
01:02:45,500 --> 01:02:49,100
It was as though he did not exist.
518
01:02:54,800 --> 01:02:59,600
By the first light of next morning,
Grenouille had a new plan.
519
01:02:59,600 --> 01:03:02,700
He must continue
his journey to Grasse.
520
01:03:02,700 --> 01:03:08,100
There he would teach the world not only
that he existed, that he was someone
521
01:03:08,500 --> 01:03:10,700
but that he was exceptional.
522
01:03:15,000 --> 01:03:17,100
And with this decision
523
01:03:17,100 --> 01:03:21,100
it seemed that the gods had
at last begun to smile on him.
524
01:07:48,800 --> 01:07:49,900
Laura?
525
01:07:57,900 --> 01:07:59,000
Laura?
526
01:08:00,100 --> 01:08:01,400
Coming, Papa.
527
01:08:38,600 --> 01:08:40,300
Haven't seen you here before.
528
01:08:42,400 --> 01:08:43,800
It's my first season.
529
01:08:45,500 --> 01:08:49,500
Picking together is always more fun.
530
01:08:49,500 --> 01:08:51,200
They say you pick everything you find.
531
01:09:36,000 --> 01:09:40,100
Idiot! How many times have I told
you not to cram the blossoms in
532
01:09:40,200 --> 01:09:41,900
like you're stuffing a chicken?!
533
01:09:43,300 --> 01:09:44,900
Watch how Grenouille does it.
534
01:09:47,000 --> 01:09:49,700
Look how skillfully he handles them.
535
01:09:49,900 --> 01:09:53,800
The whole art of enfleurage is to allow
the flowers to die slowly.
536
01:09:53,800 --> 01:09:55,600
In their sleep, as it were.
537
01:09:55,800 --> 01:09:58,100
Handle them as you would a lady.
538
01:09:58,100 --> 01:10:00,600
Wouldn't you agree with me, Druot?
539
01:10:01,300 --> 01:10:02,700
If you say so, Madame.
540
01:10:05,600 --> 01:10:08,300
You. Check the jonquil blossoms.
541
01:10:11,800 --> 01:10:13,200
They need more time.
542
01:10:16,000 --> 01:10:17,500
Do what I say!
543
01:11:02,200 --> 01:11:03,100
Stop it!
544
01:11:04,400 --> 01:11:08,200
- I'm not in the mood.
- Are you sure?
545
01:11:08,200 --> 01:11:09,700
Of course I'm sure.
546
01:11:16,500 --> 01:11:18,100
I said
547
01:11:20,900 --> 01:11:21,600
no!
548
01:11:33,500 --> 01:11:34,500
Suit yourself.
549
01:11:38,400 --> 01:11:39,200
Lucien?
550
01:11:43,300 --> 01:11:44,600
Fetch me back the ladder.
551
01:11:44,600 --> 01:11:46,000
Fetch it yourself.
552
01:11:58,200 --> 01:11:59,100
Lucien?
553
01:12:02,800 --> 01:12:04,100
Lucien?!
554
01:12:15,300 --> 01:12:16,200
Lucien?!
555
01:12:19,500 --> 01:12:20,600
Lucien?!
556
01:12:39,800 --> 01:12:40,700
Lucien?!
557
01:13:38,500 --> 01:13:42,700
Tuberoses for Madame Arnulfi.
She here?
558
01:13:46,500 --> 01:13:47,300
She's busy.
559
01:13:55,300 --> 01:13:57,300
Seems such a waste to boil them.
560
01:13:58,900 --> 01:14:00,800
Or whatever you do with them.
561
01:14:06,100 --> 01:14:07,900
So what do you do with them?
562
01:14:09,400 --> 01:14:11,000
Warm them in animal fat.
563
01:14:11,700 --> 01:14:12,800
What for?
564
01:14:13,500 --> 01:14:15,500
The fat soaks up their scent.
565
01:14:16,200 --> 01:14:17,200
Then what?
566
01:14:19,500 --> 01:14:22,500
Then I cool it to a pomade
567
01:14:22,600 --> 01:14:27,500
and then I filter it before.
568
01:14:32,100 --> 01:14:33,100
Before what?
569
01:14:33,800 --> 01:14:36,700
Before I add in alcohol and
other essences to make a perfume.
570
01:14:36,800 --> 01:14:38,000
Don't touch anything.
571
01:14:44,400 --> 01:14:45,500
What's in there?
572
01:14:46,900 --> 01:14:49,200
Nothing. Just flowers.
573
01:14:49,300 --> 01:14:50,400
- Can I look?
- No.
574
01:14:50,900 --> 01:14:53,400
Not now. I've got work to do.
You must go now.
575
01:14:53,400 --> 01:14:54,900
Come on. Let me look.
576
01:14:55,000 --> 01:14:55,300
Don't touch.
577
01:14:55,300 --> 01:14:56,900
Ah, my tuberoses.
578
01:14:59,300 --> 01:15:00,500
Morning, Madame.
579
01:15:01,000 --> 01:15:01,900
Morning.
580
01:15:05,300 --> 01:15:06,900
Why have you covered the tank?
581
01:15:09,100 --> 01:15:10,900
It's an experiment, Madame.
582
01:15:13,600 --> 01:15:16,000
To protect the blossoms from daylight.
583
01:15:16,500 --> 01:15:17,800
To preserve the scent better.
584
01:15:19,400 --> 01:15:21,300
Well, if you say so.
585
01:15:23,200 --> 01:15:24,100
Come with me.
586
01:15:24,700 --> 01:15:26,400
I'll settle your master's account.
587
01:15:28,900 --> 01:15:31,200
To preserve their
scent better, you say?
588
01:15:45,800 --> 01:15:47,200
I don't smell much.
589
01:15:53,700 --> 01:15:54,500
No.
590
01:15:54,500 --> 01:15:57,500
Then my experiment was a failure.
591
01:16:00,900 --> 01:16:04,100
Make sure it's your time
you're wasting, not ours.
592
01:16:16,900 --> 01:16:18,400
How much must I pay
593
01:16:21,200 --> 01:16:22,100
to be with you?
594
01:16:23,300 --> 01:16:24,600
Depends what you want.
595
01:16:39,300 --> 01:16:40,300
What's that stuff?
596
01:16:43,900 --> 01:16:45,600
I'm creating a perfume.
597
01:16:49,200 --> 01:16:50,500
Lie down, please.
598
01:17:10,400 --> 01:17:11,900
It feels horrible.
599
01:17:13,400 --> 01:17:17,000
It's only animal fat.
To soak up your scent.
600
01:17:17,800 --> 01:17:19,900
Creating a perfume, eh?
601
01:17:20,300 --> 01:17:23,900
Come on. Admit it. You're getting some
sort of bang out of this, aren't you?
602
01:17:24,500 --> 01:17:25,700
Aren't you?
603
01:17:26,700 --> 01:17:28,200
I enjoy my work.
604
01:17:30,100 --> 01:17:31,700
Hold your arm still.
605
01:17:39,700 --> 01:17:41,500
Don't think you're gonna tie me up.
606
01:17:43,000 --> 01:17:44,600
Hold out your arm, please.
607
01:17:52,800 --> 01:17:54,800
I've come across some
strange men in my time...
608
01:17:54,800 --> 01:17:56,600
Just
609
01:17:56,600 --> 01:17:57,600
relax.
610
01:18:05,500 --> 01:18:07,400
Holy Mother, what's that?!
611
01:18:10,700 --> 01:18:13,600
- Just for scraping off the fat.
- Are you mad?
612
01:18:13,600 --> 01:18:14,700
I said relax.
613
01:18:14,700 --> 01:18:17,200
You'll ruin everything.
614
01:18:17,200 --> 01:18:21,300
If you're frightened, you stink.
Then your perfume will be spoiled.
615
01:18:21,400 --> 01:18:22,400
I've had enough.
616
01:18:23,800 --> 01:18:24,800
Get out!
617
01:18:25,100 --> 01:18:26,500
Here, take your money.
618
01:18:27,300 --> 01:18:28,600
Basting me up in all this goo.
619
01:18:28,600 --> 01:18:30,700
What do you think I am,
a Christmas goose?
620
01:18:31,100 --> 01:18:32,300
Get out of here!
621
01:21:58,900 --> 01:22:02,300
Quickly, blow them out before
the roses melt.
622
01:22:02,300 --> 01:22:04,900
- Roses can't melt, Papa.
- These ones can.
623
01:22:20,000 --> 01:22:22,600
Now I'd like to propose a toast
624
01:22:22,700 --> 01:22:27,600
to our guest of honor, His Excellency,
the Marquis De Montesquieu.
625
01:22:27,600 --> 01:22:30,300
May our trade continue to flourish.
626
01:22:30,500 --> 01:22:32,100
Here, here.
627
01:22:35,600 --> 01:22:39,000
I thank you all, and would
ask of you the honor
628
01:22:39,000 --> 01:22:42,800
to be the first to offer my
congratulations to your beautiful daughter
629
01:22:42,800 --> 01:22:46,000
and present her with a small token
of my affection.
630
01:22:53,800 --> 01:22:54,800
It's beautiful.
631
01:23:05,700 --> 01:23:07,700
- Splendid.
- It's beautiful.
632
01:23:11,800 --> 01:23:14,100
I'm overwhelmed, Your Grace.
633
01:23:14,100 --> 01:23:16,200
Your Grace?
634
01:23:16,200 --> 01:23:19,300
I had hoped that we would be
on more familiar terms by now.
635
01:23:23,100 --> 01:23:24,800
Let's have a game of hide and seek.
636
01:23:24,800 --> 01:23:26,300
Oh, yes.
637
01:23:26,300 --> 01:23:27,800
But everyone must play.
638
01:23:29,800 --> 01:23:31,600
Let the men catch the women.
639
01:23:33,900 --> 01:23:35,400
Bravo! Bravo!
640
01:25:10,500 --> 01:25:11,500
Put me down.
641
01:25:11,700 --> 01:25:12,800
Please?
642
01:25:17,400 --> 01:25:19,000
Now there's no escape.
643
01:25:49,800 --> 01:25:51,600
Game's over, everybody.
644
01:25:53,900 --> 01:25:54,900
Laura?
645
01:25:56,900 --> 01:25:58,500
Time to go in now.
646
01:26:22,900 --> 01:26:23,900
Laura?
647
01:26:42,300 --> 01:26:43,600
Albine?
648
01:26:44,000 --> 01:26:45,000
Françoise?
649
01:26:50,600 --> 01:26:53,500
Laura, have you seen the twins?
650
01:26:53,600 --> 01:26:55,900
No, not since the game started.
651
01:26:58,200 --> 01:27:00,500
Albine? Françoise?
Halaman 1 dari 1
Permissions in this forum:
Anda tidak dapat menjawab topik